Найти в Дзене
Русский в Ирландии

Чудесные ирландские сказки. Клетки для душ. Часть 1.

Здравствуйте, Дорогие Читатели )) В очередной раз вынужден каяться за долгое молчание ) Что поделать... Очередная концовка года, долгожданный визит на Родину, множество самых разных дел, которые надо успеть за нерезиновый месяц, да ещё и определённые семейные сложности не давали спокойно продолжить наше с вами общение. Сейчас стало немного поспокойнее, поэтому пора браться за клавиатуру )) Погода, та что на фото, остаётся пока только в мечтах, за окном стоит московская "переосень - недозима", поэтому почему бы не прочитать очередную сказку, тем более книга была продуманно взята с собой. Итак, Клетки для душ. Джек Догерти жил на побережье округа Клэр. Джек был рыбаком, также, как до него были отец и дед. Как и они, он жил совершенно одиноко (только с женой) и на том же самом месте. Люди всё удивлялись, почему их семье так нравится жить вдали от человечества, посреди разрушенных скал, где нет ничего вокруг, кроме океана. Но, у них была своя, очень хорошая причина на это. Место было единс

Здравствуйте, Дорогие Читатели ))

В очередной раз вынужден каяться за долгое молчание ) Что поделать... Очередная концовка года, долгожданный визит на Родину, множество самых разных дел, которые надо успеть за нерезиновый месяц, да ещё и определённые семейные сложности не давали спокойно продолжить наше с вами общение. Сейчас стало немного поспокойнее, поэтому пора браться за клавиатуру ))

Погода, та что на фото, остаётся пока только в мечтах,

за окном стоит московская "переосень - недозима", поэтому почему бы не прочитать очередную сказку, тем более книга была продуманно взята с собой.

Итак, Клетки для душ.

-2

Джек Догерти жил на побережье округа Клэр. Джек был рыбаком, также, как до него были отец и дед. Как и они, он жил совершенно одиноко (только с женой) и на том же самом месте. Люди всё удивлялись, почему их семье так нравится жить вдали от человечества, посреди разрушенных скал, где нет ничего вокруг, кроме океана. Но, у них была своя, очень хорошая причина на это.

Место было единственным в округе, пригодным для жилья. Там была маленькая аккуратная бухта, где лодка могла лежать так же уютно, как тупик в своём гнезде, а по её краям сбегали в воду гряды разрушенных затопленных скал. Теперь, когда Атлантика, как обычно, разрождалась штормом, а западный ветер дул строго на побережье, много богато гружёных кораблей разбивалисьоб эти скалы. Тюки тонкого хлопка и табака, бочки вина, рома и бренди, и бочонки голландского пива - всё это выбрасывалось на берег! Залив Данбег был как маленькое поместье для Догерти.

Нет, они были добры и гуманны к бедствующим морякам. Если кому-то посчастливилось добраться до земли, Джек действительно использовал малейший шанс (который, хотя и не совсем равен спасательной шлюпке с полотна Эндрю Хеннеси, преодолевающей волны, как любая олуша (птица такая морская)), чтобы протянуть руку помощи и вытащить экипаж из передряги. Однако, когда корабль разбился в щепки и весь экипаж пропал, кто может обвинять Джека в том, что он собирает всё, что может найти?

"Кому от этого будет хуже?" - говорил Джек. "А что до короля (Господи, благослови его!), так он и так уже богат и без собирания того, что плавает в море."

Джек, хоть и будучи отшельником, на самом деле был хорошим и весёлым парнем. Никто другой, разумеется, не смог бы уговорить Бидди Махони покинуть уютный дом её отца в центре города Эннис и уехать за много миль, где из соседей только тюлени да чайки. Но Бидди знала, что Джек это тот мужчина, который нужен женщине, чтобы её жизнь была комфортной и счастливой. Он снабжал половину джентльменских домов в стране "чем Бог послал" в тот день, не говоря уже о рыбе. И это был правильный выбор: никто не ел, пил и спал лучше неё, и никто так гордо не входил в церковь по воскресеньям, как Миссис Догерти.

Можно представить, что Джек видел и слышал много странного, но ничто не могло его обескуражить. Он был настолько далек от страха перед Мерроу (ирландский аналог русалок обоих полов) или подобными существами, что первым желанием его сердца было встретиться лицом к лицу с одним из них. Джек слышал, что они также могущественны, как христиане, а удача всегда приходит благодаря знакомству с ними. Никогда он не мог различить Мерроу скользящих по поверхности воды в своих туманных одеждах в смутной ряби, но всегда направлялся прямо к ним; и Бидди много раз его ругала в своей спокойной манере, сетуя, что целые дни Джек проводит в море, не принося домой рыбы. Бедная Бидди и не подозревала, какую рыбу искал Джек!

Это было очень раздражающим для Джека, что в месте, где Мерроу также полно, как лобстеров, он так ещё и не видел ни одного. Но ещё больше досаждало то, что и отец, и дед встречали их очень и очень часто. Он даже помнил, что когда был ребёнком, слышал, что его дед, который первым поселился в бухте, был в настолько "близком контакте" с Мерроу (по легенде, женские особи очень красивы, а мужские, наоборот, уродливы), что только страх вызвать раздражение священника остановил его от того, чтобы заиметь с ними детей. Ну, в это Джек даже и не знал, верить или нет... (Сразу вспомнился анекдот из "английского" юмора But why? - But how? Хотите - расскажу в комментах)))

Фортуна со временем начала думать, что единственный верный путь - это дать Джеку узнать то, что знали его отец и дед. Соответственно, в один день, когда он зашёл немного дальше, чем обычно на север, он на мгновение повернулся и увидел что-то... Что-то, чего он никогда не видел раньше, взгромоздилось на скалу по-близости от воды. Его тело было зелёным, насколько можно было различить с этой дистанции, Джек готов был поклясться, что единственное, что выглядело невероятным, - оно держало колпак в руке. Джек стоял добрых полчаса, напрягая глаза, всматриваясь в Это, но всё это время оно не пошевелило ни рукой, и ногой. Терпение Джека лопнуло, он громко свистнул и окликнул его. Тогда Мерроу (ибо это было оно) поднялось, надело колпак на голову и нырнуло со скалы головой вперёд.

Любопытству Джека не было предела, он постоянно шёл к тому месту, но так и не мог получить представления о морском джентльмене, носящем колпак. Всё думая и думая об этом, он начал воображать, что всё это ему просто приснилось.

В один ужасный день, когда море накатывало волнами, словно горами, Джек Догерти определился взглянуть на скалу Мерроу (обычно он всегда выбирал погожий денёк) и там он увидел что-то резвящееся (в оригинале использована идиома cutting capers, напрямую - резать каперсы, по устаревшему - вертеть кульбиты) на вершине скалы, запрыгивая наверх и ныряя вниз, запрыгивая и снова ныряя. Теперь Джеку надо было только выбрать время (хорошо ветреный день), чтобы видеть человека моря так часто, как хочется. Однако, всё это не удовлетворило его - "многое хочет большего" (не знаю, что там будет дальше, читаю вместе с вами, но лучше бы вспомнил "лучшее - враг хорошего"), теперь он хотел встретиться с Мерроу, и даже в этом он преуспел.

В один невероятный день, прежде чем он дошёл до точки, откуда была видна скала Мерроу, шторм стал таким яростным, что Джеку пришлось искать убежища в одной из пещер, коих на побережье множество, и там, к его удивлению, он увидел тварь с длинными зелёными волосами, длинными зелёными зубами, красным носом и свинячьими глазами (красавчик же)). Оно имело рыбий хвост, чешую на ногах и короткие, словно плавники, руки. На нём не было одежды, лишь только колпак в руках, и выглядело оно сильно о чём-то задумавшимся.

-3

Джек, при всей его смелости, был немного обескуражен, но сейчас или никогда - подумал он, смело подошёл к размышляющему рыбочеловеку (или челорыбе?)), снял шляпу и отвесил лучший поклон, который только смог:

"К вашим услугам, сэр"...

Продолжение следует. Не переключайтесь, это самая длинная сказка в книге ))