Есть очень известное изречение фраза Христа из Нагорной Проповеди: Матфей 7.6. Синодальный перевод с греческого: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас". Кажется, что всё просто. Но это только кажется. С псами и святынями понятно. А с жемчугом и свиньями непонятно. Вы им жемчуг, а они вас за это растерзают? И что такое "обратившись"? Свиньи обратятся к специалисту, который научит их, как вас растерзать? Полный туман. Давайте поглядим, как толкуют это в церкви? Афанасий Великий. Родился в Египте в 298 году. За 854 года до Рождения Христа, но уже Его комментирует. "Господь не сказал неопределенно или без различия: давайте святое и бисеры всем" "Итак, бисеров наших — пречистых таин, не будем пометать пред людьми, подобными свиниям." "Итак, не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями:" А откуда взялся бисер, если в синодальном переводе с ГРЕЧЕСКОГО написано "жемчуг"? А
Не мечите перед свиньями своей глупостью!
19 декабря19 дек
16
3 мин