Найти в Дзене

Лёгким движением руки разовое действие превращается в серийное

Что общего у пингвинов и газированной воды? Недавно одна моя ученица случайно наткнулась на золотую жилу, спросив меня, в чём разница между ‘sniff’ и ‘sniffle’. Ведь на первый взгляд они сильно похожи: - sniff = нюхнуть, фыркнуть, почуять - sniffle = шмыгать носом, сопеть Но если копнуть чуть глубже, откроется интересная закономерность. Sniff описывает действие разовое или короткое. Sniffle – это процесс. Многократно повторяющееся действие. В обоих случаях мы втягиваем воздух носом, главная разница – в частоте событий. 👃 Так вот, оказывается, в английском хватает и других подобных пар глаголов (“однократное vs. многократное/потоковое” действие). Оказывается, это не случайность. В английском языке есть специальный "инструмент" для превращения разового действия в повторяющееся. Как и в русском, смысловая разница кодируется суффиксом. У нас это -ива-/-ыва- (спросить vs. спрашивать). У них это суффикс -le. (но не только, есть ещё -er, о котором в другой раз) Смотрите, как это раб

Лёгким движением руки разовое действие превращается в серийное

Что общего у пингвинов и газированной воды?

Недавно одна моя ученица случайно наткнулась на золотую жилу, спросив меня, в чём разница между ‘sniff’ и ‘sniffle’.

Ведь на первый взгляд они сильно похожи:

- sniff = нюхнуть, фыркнуть, почуять

- sniffle = шмыгать носом, сопеть

Но если копнуть чуть глубже, откроется интересная закономерность.

Sniff описывает действие разовое или короткое. Sniffle – это процесс. Многократно повторяющееся действие. В обоих случаях мы втягиваем воздух носом, главная разница – в частоте событий. 👃

Так вот, оказывается, в английском хватает и других подобных пар глаголов (“однократное vs. многократное/потоковое” действие).

Оказывается, это не случайность. В английском языке есть специальный "инструмент" для превращения разового действия в повторяющееся.

Как и в русском, смысловая разница кодируется суффиксом. У нас это -ива-/-ыва- (спросить vs. спрашивать). У них это суффикс -le. (но не только, есть ещё -er, о котором в другой раз)

Смотрите, как это работает:

- drip (капнуть) → dribble (капать, стекать струйкой или мелкой дробью)

- spark (вспыхнуть искрой) → sparkle (искрить, сверкать постоянно)

- daze (ошеломить, оглушить) → dazzle (ослеплять блеском или великолепием)

- throat → throttle = (ударить в горло → придушить, прижать)

Вот как это выглядит на примерах:

Sniff vs. Sniffle

- The dog sniffed at the bone then went away. – Собака понюхала кость и ушла. (Один раз втянула воздух).

- The boy was sniffling, and I knew he caught cold. – Мальчишка шмыгал носом, я поняла, что он простудился. (Серия звуков).

Drip vs. Dribble

- Rain dripped from the brim of his cap. – С полей его кепки капали капли дождя. (Кап... кап... отдельные события).

- The water dribbled out of the tap. – Вода вытекала из крана тонкой струйкой. (Поток).

Spark vs. Sparkle

- His comment sparked off a quarrel. – Его замечание спровоцировало (“всполыхнуло”) ссору.

- The diamonds sparkled in the candle-light. – Бриллианты сверкали при свечах.

- sparkling water = газированная вода (“переливающаяся искорками”)

К сожалению, из всякой закономерности найдутся исключения (язык – он живой!). К примеру, в этой паре оба глагола “затянуты”:

- wade → waddle = (пересекать вброд → переваливаться как утка)

- We waded a shallow river. – Мы переправились через речушку вброд.

- The penguins waddled /WOD-ld/ on their rocks. – Пингвины переваливались по своим камням.

Отсюда вывод. Увидев незнакомый глагол с -le на конце, можете прикинуть: речь идёт о чем-то мелком, но потоковом. 🦆

Nest vs. Nestle

Following this logic, a nest is a static home (гнездо), but “to nestle” means to shift around continuously and comfortably until you fit in. (“угнездиться, прижаться, удобно устроиться”)

P.S. Особо любопытным предлагаю самостоятельно исследовать слова wiggle, prickle, twinkle & razzle-dazzle.

#YuryDictum_compare_words

P.P.S. Send this to a friend who keeps saying "The rain is dripping" when it's actually drizzling.