Найти в Дзене
Имхи и омги

Альба де Сеспедес «Её сторона истории»

На прошлой неделе поприсутствовал (и даже коротко высказался) на презентации обеих (и ожидающейся третьей) книг Альбы де Сеспедес, изданных "Лайвбуком". Я давний поклонник автора, читал несколько книг ещё в оригинале и могу только горячо приветствовать перевод этой протофеминистской классики на русский. Чего хотят женщины? Вопрос вечный, и точного ответа до сих пор никто дать не смог. Зато совершенно определённо можно сказать, чего они не хотят: быть неоплачиваемой домашней прислугой и безотказной сексуальной игрушкой (хотя какой там секс, тем более игра? пять минут безэмоционального сопения - и всё). А главное - не хотят жить за глухой стеной, в которую превращается спина отвернувшегося мужа. Перед глазами у Алессандры - пример её матери, талантливой пианистки, которая сперва приносит на алтарь супружества и Долга Женщины обожаемую музыку, а следом, на алтарь любви, - саму жизнь. Пример бабушки из патриархального Абруццо, для которой смыслом существования стали дом и род. Пример подру
livebooks.ru, перевод Евгении Макаровой
livebooks.ru, перевод Евгении Макаровой

На прошлой неделе поприсутствовал (и даже коротко высказался) на презентации обеих (и ожидающейся третьей) книг Альбы де Сеспедес, изданных "Лайвбуком". Я давний поклонник автора, читал несколько книг ещё в оригинале и могу только горячо приветствовать перевод этой протофеминистской классики на русский.

Чего хотят женщины? Вопрос вечный, и точного ответа до сих пор никто дать не смог. Зато совершенно определённо можно сказать, чего они не хотят: быть неоплачиваемой домашней прислугой и безотказной сексуальной игрушкой (хотя какой там секс, тем более игра? пять минут безэмоционального сопения - и всё). А главное - не хотят жить за глухой стеной, в которую превращается спина отвернувшегося мужа.

Перед глазами у Алессандры - пример её матери, талантливой пианистки, которая сперва приносит на алтарь супружества и Долга Женщины обожаемую музыку, а следом, на алтарь любви, - саму жизнь. Пример бабушки из патриархального Абруццо, для которой смыслом существования стали дом и род. Пример подруги, чей давний любовник в конце концов женится на другой. А у неё самой - брак с интеллектуалом-преподавателем, антифашистом в эпоху фашизма, подпольщиком в период оккупации, обласканным славой героем-управленцем с тех пор, как "наши" побеждают. Но ей важна не политика - ей важен её Франческо. Всё это время она пытается найти, воскресить в нём того романтичного молодого человека, что ухаживал за ней, водил гулять в парк... и разговаривал, не пытаясь укрыться за газетой или книгой.

В некотором смысле роман противоположен знаменитой "Чочаре", написанной [мужчиной] Альберто Моравиа: Алессандра - не ушлая, не "бытовая", не мать, не любовница и не соперница. Потому и трагедия у неё совсем другая. Может, в этом и смысл "Её стороны истории".

Мне нравится оформление серии, и вообще, рисованные обложки у "Лайвбука" очень стильные. Прекрасно, что фамилия переводчика вынесена на обложку - мы давно за это боремся. Сам перевод гораздо лучше, чем в "Запретной тетради", но для подобной классики он всё равно недостаточно хорош: слишком много стилистических, да и фактических ошибок. Увы, снова, в который уже раз, хочется поинтересоваться, был ли редактор.

#проза #психологическаяпроза #имхи_и_омги