Найти в Дзене

Учим английский с «Симпсонами»: разбираем рождественский диалог

Сцена: Барни, Мо и Гомер в баре Мо «Таверна Мо». - (Мо)What's the matter, Homer? Somebody leave a lump of coal in your stocking? You've been sitting there, sucking on a beer all day long.
- (Гомер )So?
- (Мо)So, it's Christmas.
- (Барни)Drinks all around!
- (Гомер )What's with the crazy getup, Barn?
- (Барни) I got me a part-time job working as a Santa down at the mall.
- (Гомер )Wow! Can I do that?
- (Барни) I don't know. They're pretty selective. Видео для аудирования (Moe) What's the matter, Homer? Somebody leave a lump of coal in your
stocking? You've been sitting there, sucking on a beer all day long. What's the matter? — Классический способ спросить «В чём дело?», «Что случилось?». Синонимы: What's wrong? What's the problem? Somebody leave a lump of coal in your stocking? — Это риторический вопрос,
не требующий ответа. Отсылка к рождественской традиции: хорошим детям
дарят подарки, а плохим — кусок угля в рождественский носок.
Грамматически это сокращённый вопрос: Did some
Оглавление


Сцена:
Барни, Мо и Гомер в баре Мо «Таверна Мо».

- (Мо)What's the matter, Homer? Somebody leave a lump of coal in your stocking? You've been sitting there, sucking on a beer all day long.
- (Гомер )So?
- (Мо)So, it's Christmas.
- (Барни)Drinks all around!
- (Гомер )What's with the crazy getup, Barn?
- (Барни) I got me a part-time job working as a Santa down at the mall.
- (Гомер )Wow! Can I do that?
- (Барни) I don't know. They're pretty selective.

Видео для аудирования

Персонажи:

  • Moe — бармен, циничный, но иногда проявляет заботу.
  • Homer — неудачник, глава семьи Симпсонов.
  • Barney (Barn) — лучший друг Гомера, любитель выпить.

Разбор диалога по репликам

(Moe) What's the matter, Homer? Somebody leave a lump of coal in your
stocking? You've been sitting there, sucking on a beer all day long.

What's the matter? — Классический способ спросить «В чём дело?», «Что случилось?». Синонимы: What's wrong? What's the problem?

Somebody leave a lump of coal in your stocking? — Это риторический вопрос,
не требующий ответа. Отсылка к рождественской традиции: хорошим детям
дарят подарки, а плохим — кусок угля в рождественский носок.
Грамматически это
сокращённый вопрос: Did somebody leave...? Так говорят в разговорной речи.

You've been sitting there... — Это Present Perfect Continuous. Мо подчёркивает, что действие (сидение и питьё) началось в прошлом и длится до сих пор, при этом важен именно процесс. «Ты сидишь тут и потягиваешь пиво весь день».

sucking on a beer — Выразительный фразовый глагол. To suck on — буквально «сосать». Здесь — неспешно, почти без удовольствия пить. Показывает состояние Гомера. Более нейтральный вариант — sipping a beer.

(Homer) So?

So? — Одно из самых многозначных слов. Здесь это вызов, равнодушный ответ:
«Ну и что?», «И что с того?». Короткое слово, передающее целую гамму
эмоций.

(Moe) So, it's Christmas.

Здесь So используется уже в своём основном союзном значении «итак», «так вот». Мо напоминает о причине: «Так вот, сегодня Рождество (и обычно в такой
праздник не сидят в одиночестве в баре)».

(Barney) Drinks all around!

Drinks all around! / A round of drinks — Классическая барная фраза: «Выпивка для всех!» или «Угощаю всех!». All around — здесь означает «каждому присутствующему».

(Homer) What's with the crazy getup, Barn?

What's with...? — Ещё один разговорный способ спросить о причине: «Что с...?», «В чём дело с...?». What's with your hair? (Что с твоей причёской?)

getup /ˈɡet.ʌp/ — Сленговое слово для «одежды», «костюма», часто нелепого или экстравагантного. Более формально — outfit.

Barn — Сокращение-прозвище от Barney. Как «Ed» от Edward. Показывает их дружеские, неформальные отношения.

(Barney) I got me a part-time job working as a Santa down at the mall.

I got me... — Грамматически интересная разговорная конструкция. Стандартно было бы I got (I got a job). Добавление me (дательного падежа) характерно для неформальной, иногда просторечной речи некоторых регионов США для усиления. «Схлопотал себе работу», «Взял себе работу».

part-time job — Работа на неполный день. Антоним — full-time job.

working as a SantaTo work as — «работать кем-либо».

down at the mall — Частица down (или up) часто используется в разговорной речи, даже если нет реального движения вниз/вверх. I'm down at the store — «Я в магазине». Придаёт речи естественность.

(Homer) Wow! Can I do that?

Can I do that? — «Я тоже так могу?». Can здесь запрос разрешения. Homer простодушно думает, что работа Сантой — это развлечение.

(Barney) I don't know. They're pretty selective.

pretty — Здесь это не «красивый», а наречие-усилитель, как quite или rather: «довольно», «очень». It's pretty cold — Довольно холодно.

selective /sɪˈlektɪv/ — «Разборчивые», «тщательно отбирающие». Алкоголик со стажем говорит, что люди, принявшие его на работу, очень придирчивы при выборе персонала. Это ключевая шутка данного отрывка..

Ссылки: Колода ANKI, Телеграмм