Найти в Дзене

Ты не говоришь на английском. Ты говоришь на "русском с акцентом в голове"

Да, ты выучил 500 слов. Да, ты помнишь, где ставить the, а где — нет. Но когда пишешь на английском, получается как в советском кино про капиталистов: "Dear Sir, I am writing to you with purpose to discuss cooperation" — и сразу хочется включить гармошку и петь про капиталистов. Проблема не в тебе. Проблема в том, что ты думаешь на русском, а потом перекладываешь мысли по буквам. Настоящий английский — это не словарь. Это: — Как ты строишь фразу: коротко или с пафосом (американцы — за первое) — Где шутишь, а где молчишь (в деловом письме "lol" не уместен, даже если ты „очень дружелюбный“) — Как используешь идиомы ("get the ball rolling" вместо „начать процесс“) — И главное — где не надо переводить вообще Пример: Ты хочешь сказать: "У нас богатый опыт" Переводчик-новичок (читай неудачник): "We have a rich experience" — звучит, будто вы коллекционируете опыт, как монеты. Носитель: "We’ve been doing this for years" — просто, уверенно, по-человечески. Я — носитель американского английско

Да, ты выучил 500 слов. Да, ты помнишь, где ставить the, а где — нет.

Но когда пишешь на английском, получается как в советском кино про капиталистов:

"Dear Sir, I am writing to you with purpose to discuss cooperation" — и сразу хочется включить гармошку и петь про капиталистов.

Проблема не в тебе. Проблема в том, что ты думаешь на русском, а потом перекладываешь мысли по буквам.

Настоящий английский — это не словарь. Это:

— Как ты строишь фразу: коротко или с пафосом (американцы — за первое)

— Где шутишь, а где молчишь (в деловом письме "lol" не уместен, даже если ты „очень дружелюбный“)

— Как используешь идиомы ("get the ball rolling" вместо „начать процесс“)

— И главное — где не надо переводить вообще

Пример:

Ты хочешь сказать: "У нас богатый опыт"

Переводчик-новичок (читай неудачник): "We have a rich experience" — звучит, будто вы коллекционируете опыт, как монеты.

Носитель: "We’ve been doing this for years" — просто, уверенно, по-человечески.

Я — носитель американского английского.

Редактирую, перевожу, перевариваю тексты так, будто их писал не русский с дипломом, а парень из Austin, который знает, о чём говорит.

Если ты устал от:

— Штампов вроде "leverage synergies" (нет, никто так не говорит)

— Переводов, похожих на инструкцию тостеру

— Писем, на которые не отвечают (потому что они скучные)

— Тогда хватит играть в "английский".

Давай сделаем так, чтобы тебя слушали.

P.S. Да, я знаю, что "бизнес-ланч" в США — это просто еда. А не трёхчасовой ритуал с презентацией и вином. И да, я внесу эту разницу в твой текст — чтобы ты не выглядел туристом.

ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР

НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

gang_starrr@hotmail.com

@billion_dollar_boi

proofreadingservices50.webnode.page