Да, ты выучил 500 слов. Да, ты помнишь, где ставить the, а где — нет. Но когда пишешь на английском, получается как в советском кино про капиталистов: "Dear Sir, I am writing to you with purpose to discuss cooperation" — и сразу хочется включить гармошку и петь про капиталистов. Проблема не в тебе. Проблема в том, что ты думаешь на русском, а потом перекладываешь мысли по буквам. Настоящий английский — это не словарь. Это: — Как ты строишь фразу: коротко или с пафосом (американцы — за первое) — Где шутишь, а где молчишь (в деловом письме "lol" не уместен, даже если ты „очень дружелюбный“) — Как используешь идиомы ("get the ball rolling" вместо „начать процесс“) — И главное — где не надо переводить вообще Пример: Ты хочешь сказать: "У нас богатый опыт" Переводчик-новичок (читай неудачник): "We have a rich experience" — звучит, будто вы коллекционируете опыт, как монеты. Носитель: "We’ve been doing this for years" — просто, уверенно, по-человечески. Я — носитель американского английско
Ты не говоришь на английском. Ты говоришь на "русском с акцентом в голове"
16 декабря 202516 дек 2025
1 мин