Найти в Дзене

А вы знаете, что английский считает звук /ʒ/ слегка… французским?

Или почему measure, vision и genre живут на разных социальных этажах Англичане живут в приятной иллюзии, что говорят просто и естественно. Но есть один звук, который разрушает эту иллюзию за пять миллисекунд — /ʒ/, то самое мягкое «ж», похожее на французский шелест, который будто источник света мерцает на границе речи. Для английского уха этот звук звучит не как обычный элемент языка, а как гость из более утончённого квартала, слегка надушенный, чуть-чуть богемный. Measure и vision — терпимая “французскость” Слова вроде measure, vision, leisure и treasure — это английская повседневность, куда звук /ʒ/ просочился исподволь, как запах круассана, проникший в паб. Вроде слышно, что звук «неродной», но он закрепился в укромных позициях: — между гласными,
— в мягком контексте,
— в словах, которые никто не считает пафосными. Англичанин произносит vision так же буднично, как заказывает чай. Понимает, что звук «немножко французский», но закрывает глаза — жить же надо. А вот genre — это уже л
Оглавление

Или почему measure, vision и genre живут на разных социальных этажах

Англичане живут в приятной иллюзии, что говорят просто и естественно. Но есть один звук, который разрушает эту иллюзию за пять миллисекунд — /ʒ/, то самое мягкое «ж», похожее на французский шелест, который будто источник света мерцает на границе речи.

Для английского уха этот звук звучит не как обычный элемент языка, а как гость из более утончённого квартала, слегка надушенный, чуть-чуть богемный.

Measure и vision — терпимая “французскость”

Слова вроде measure, vision, leisure и treasure — это английская повседневность, куда звук /ʒ/ просочился исподволь, как запах круассана, проникший в паб.

Вроде слышно, что звук «неродной», но он закрепился в укромных позициях:

— между гласными,
— в мягком контексте,
— в словах, которые никто не считает пафосными.

Англичанин произносит vision так же буднично, как заказывает чай. Понимает, что звук «немножко французский», но закрывает глаза — жить же надо.

А вот genre — это уже лёгкое хождение с поднятым мизинцем

Совсем другое дело — слова, которые пришли напрямую из французского и не удосужились переодеться.

Genre, massage, mirage, gêne (если кто-то вообще осмелится его произнести) — звучат так, будто их произносят только люди, у которых дома стоит книжная полка «для гостей» и висит плакат Nouvelle Vague.

Именно поэтому genre в английском подсознании — не просто слово, а социальный маркер. Произнёс уверенно — ты образованный и слегка богемный. Сказал с неуверенным /ʒ/? — ну, ничего, бывает. Произнёс джанр? — всё, британская душа тихо захлопнула окно.

"Ж" в английском — звук второго сорта? Нет. Просто чужой.

Английский — язык, где большинство звуков сидит в своём кресле и никуда не рвётся. И вдруг появляется /ʒ/ — полузакрытый, вкрадчивый, плавный до неприличия. Он не похож ни на английское sh, ни на звонкие согласные.

Поэтому для англичан этот звук всегда слегка интеллектуальный, континентальный и не свой. Он не вызывает неприязни — просто ощущение: «Ага, это что-то не из наших деревень».

Почему так случилось?

Потому что английский, в отличие от французского, почти не использует /ʒ/. Он появляется только в заимствованиях и мягких интервенциях французской фонетики. И чем «французнее» слово, тем заметнее социальная окраска звука.

Это как акцент в гостиной:

— чуть-чуть — шарм,
— побольше — претензия,
— через край — «мсьё, вы к кому обращались?»

Итак, мораль:

Когда англичанин говорит measure, он дома. Когда говорит vision, он вежлив. Когда говорит genre, он на секунду становится человеком, который знает, что такое артхаус.

И каждый раз, когда в английской речи появляется мягкое, струящееся /ʒ/, можно почти услышать, как язык тихо шепчет: «Ну вот… опять круассаны завезли».

More anon

Частный репетитор по английскому языку