Многие считают, что в век искусственного интеллекта можно "не париться" с переводом текста. Вбил в поле ввода текст, нажал кнопочку и готово – текст хоть сейчас на первую полосу какой-нибудь газеты помещай! Но на деле все оказывается несколько сложнее. Внимательно вчитавшись в бездушный машинный перевод, переводчик профессионал хватается за голову с тихим стоном: "Кто так переводит, а? Вот кто так переводит?!" После того как первый шок отступает, в мозгу блещет здравая мысль: "Сейчас я как возьму этот текст, как исправлю за пять минут, да как сделаю его идеальным!". Переводчик с энтузиазмом берется "перешивать" машинное творение и через полчаса ловит себя на мысли: "Лучше бы я сел и написал этот текст с нуля!" Почему так происходит? Разберемся! 1. Не устраивает стилистика Текст, выданный машиной, кажется сухим и безэмоциональным. Руки сами тянутся к клавиатуре: хочется здесь заменить слово, здесь вставить более подходящий синоним, а вот там вообще полностью "перекроить" предложение. 2.