Найти в Дзене

Городская жизнь и проблемы по-китайски: как сказать о работе, жилье и «вечной гонке»?

Если вы учите китайский, рано или поздно вы заметите: учебники рассказывают про «яблоки» и «кошек», а реальная жизнь — про работу, аренду, пробки и усталость.
Сегодня мы расскажем, как китайцы говорят о городской жизни и её проблемах, какими словами описывают стресс мегаполиса и почему некоторые из них звучат… слишком знакомо 😅 Если вы готовы запоминать и записывать, берите ручку и тетрадь, и мы начинаем! Городская лексика, без которой никуда Начнём с ключевых слов, которые вы услышите в любом китайском городе — от Пекина до Шэньчжэня: 买房 (mǎi fáng) — покупать жильё / квартиру 租房 (zū fáng) — снимать жильё 房租 (fángzū) — арендная плата 堵车 (dǔchē) — пробки 上班 (shàngbān) — ходить на работу / работать 加班 (jiābān) — задерживаться на работе / перерабатывать 压力 (yālì) — давление, стресс 生活成本 (shēnghuó chéngběn) — стоимость жизни 内卷 (nèijuǎn) — гиперконкуренция / «инволюция» 躺平 (tǎngpíng) — «лечь плашмя» / выйти из гонки Если коротко: город — это место, где 工作很忙,房租很贵 😌
(Работа очень напряжён
Оглавление

Если вы учите китайский, рано или поздно вы заметите: учебники рассказывают про «яблоки» и «кошек», а реальная жизнь — про работу, аренду, пробки и усталость.
Сегодня мы расскажем, как китайцы говорят о городской жизни и её проблемах, какими словами описывают стресс мегаполиса и почему некоторые из них звучат… слишком знакомо 😅

Если вы готовы запоминать и записывать, берите ручку и тетрадь, и мы начинаем!

Городская лексика, без которой никуда

Начнём с ключевых слов, которые вы услышите в любом китайском городе — от Пекина до Шэньчжэня:

  • 买房 (mǎi fáng) — покупать жильё / квартиру
  • 租房 (zū fáng) — снимать жильё
  • 房租 (fángzū) — арендная плата
  • 堵车 (dǔchē) — пробки
  • 上班 (shàngbān) — ходить на работу / работать
  • 加班 (jiābān) — задерживаться на работе / перерабатывать
  • 压力 (yālì) — давление, стресс
  • 生活成本 (shēnghuó chéngběn) — стоимость жизни
  • 内卷 (nèijuǎn) — гиперконкуренция / «инволюция»
  • 躺平 (tǎngpíng) — «лечь плашмя» / выйти из гонки

Если коротко: город — это место, где 工作很忙,房租很贵 😌
(Работа очень напряжённая, аренда очень дорогая)

Жильё: купить или арендовать?

买房 — мечта, которая дорого стоит

我想买房。 (Wǒ xiǎng mǎi fáng)
Я — я
想 — хочу
买房 — купить жильё
Перевод: Я хочу купить квартиру… (но пока только в мечтах 😅)

租房 — реальность большинства

我现在租房住。 (Wǒ xiànzài zū fáng zhù)
Я — я
现在 — сейчас
租房 — снимать жильё
住 — жить
Перевод: Сейчас я снимаю квартиру. (Более разговорный вариант, чем «живу в съёмной»)

Реальный диалог: аренда квартиры 🏠

Давайте рассмотрим на реальных примерах в диалоге как это всё выглядит:

— 这个房子多少钱一个月? (Zhège fázi duōshao qián yí gè yuè?)

这个房子 — эта квартира
多少钱 — сколько стоит
一个月 — в месяц
Перевод: Сколько стоит эта квартира в месяц?

— 八千,不包括水电。 (Bāqiān, bù bāokuò shuǐdiàn.)

八千 — восемь тысяч
不包括 — не включая
水电 — вода и электричество
Перевод: Восемь тысяч, без учёта коммуналки. («Коммуналка» — более "живое" слово для «shuǐdiàn» в данном контексте)

有点贵啊…… (Yǒudiǎn guì a...)

有点 — немного
贵 — дорого
Перевод: Немного дороговато…

北京都这样。 (Běijīng dōu zhèyàng.)

都 — везде / всё
这样 — так
Перевод: В Пекине везде так. / В Пекине такие цены. («Логично» — хорошая вставка, можно оставить)
— Ну… логично 😭

Работа, переработки и вечная усталость

加班 — национальный спорт

我今天又要加班。 (Wǒ jīntiān yòu yào jiābān.)
Я — я
今天 — сегодня
又 — опять
要 — придётся / нужно
加班 — задерживаться на работе
Перевод: Мне сегодня опять придётся задержаться на работе.

堵车 — бонус к рабочему дню

下班路上堵车了。 (Xiàbān lùshang dǔchē le.)
下班 — после работы / с работы
路上 — в пути / по дороге
堵车 — пробка
了 — указатель на изменение ситуации
Перевод: По дороге с работы попал(а) в пробку. Классика.

内卷 и 躺平 — новые городские философии

内卷 — когда все бегут, но никто не выигрывает

现在太内卷了。 (Xiànzài tài nèijuǎn le.)
现在 — сейчас
太 — слишком
内卷 — гиперконкуренция
Перевод: Сейчас кругом одна сплошная гонка. / Слишком всё забюрократизировано и конкурентно. («Жёсткая конкуренция» — тоже хорошо)

躺平 — «я устал, я лежу»

我不想内卷,我想躺平。 (Wǒ bù xiǎng nèijuǎn, wǒ xiǎng tǎngpíng.)
不想 — не хочу
内卷 — участвовать в этой гонке
想 — хочу
躺平 — выйти из неё / плыть по течению
Перевод: Я не хочу участвовать в этой гонке. Я хочу просто жить и не париться.

Полезные фразы для городской жизни

Запомните еще несколько полезных фраз по теме:

  • 生活不容易 — Жить непросто.
  • 压力很大 — Огромный стресс.
  • 工资不够用 — Зарплаты не хватает (ни на что).
  • 房租太贵了 — Аренда слишком дорогая.
  • 每天都很累 — Каждый день как выжатый лимон. (Более образно, чем просто «устаю»)

Подведем итоги

Городская жизнь по-китайски — это не только небоскрёбы и метро, но и работа, жильё, стресс и вечный поиск баланса.
Зная эту лексику, вы начнёте лучше понимать китайцев, их шутки, жалобы и философию жизни.

А напоследок по нашей традиции — китайская мудрость, которая особенно актуальна для мегаполиса:

中国智慧 (Zhōngguó zhìhuì) китайская мудрость

慢慢来,比较快。 (Màn man lái, bǐjiào kuài.)
慢慢来 — не торопись / иди не спеша
比较 — в итоге / на самом деле
快 — быстрее
Перевод: Если не спешить — в итоге придёшь быстрее. / Аналог нашего "Тише едешь — дальше будешь".

Вот такой парадокс городской жизни 😉

--------------------

Будем благодарны вашим лайкам и подпискам ❤️! Это помогает продвигать наш контент для тех, кто учит китайский! Спасибо!

___________________

Учите китайский вместе с нами!

Онлайн школа китайского языка Hanzishi

Сайт школы: https://www.hanzishi.ru/

Мы в Вконтакте: https://vk.com/hanzishi (много видео наших уроков!)

Мы в телеграм: https://t.me/+vyWLL002myQ2ZjMy (ежедневные квизы, тесты, полезные книги и ресурсы)

Всем подписчикам нашего канала на Яндекс Дзен дарим скидку -20% на обучение по промокоду "ДЗЕН" - скажите этот промокод администратору и получите скидку