Найти в Дзене
Fogs, tea, political asylums 🇬🇧

ДВА СПОСОБА СКАЗАТЬ "НЕ ДЕЛАЙ ИЗ МУХИ СЛОНА" ПО-АНГЛИЙСКИ

Сегодня разберём две похожие идиомы, которые отлично характеризуют британский менталитет — призыв к сдержанности и рациональности. Погнали! Make a mountain out of a molehill Идиома №1: Blow (something) out of proportion 🌬 Дословно: "раздуть что-то из пропорций" Значение: преувеличить проблему, представить ситуацию более серьёзной, чем она есть на самом деле. Эта фраза построена на метафоре раздувания — как будто вы берёте воздушный шар и накачиваете его до неестественных размеров. Образ абстрактный, но очень понятный. Примеры: ⦁ "Don't blow this out of proportion. It's just a minor disagreement." (Не раздувай из этого проблему. Это просто небольшое разногласие.) ⦁ "The media blew the incident out of proportion." (СМИ раздули этот инцидент.) Идиома №2: Make a mountain out of a molehill 🏔 Дословно: "сделать гору из кротовины" Значение: абсолютно то же самое — превратить мелкую проблему в огромную. Molehill — это маленький холмик земли, который выбрасывает крот, роя туннели. И у нас по
Оглавление

Сегодня разберём две похожие идиомы, которые отлично характеризуют британский менталитет — призыв к сдержанности и рациональности. Погнали!

Make a mountain out of a molehill
Make a mountain out of a molehill

Идиома №1: Blow (something) out of proportion 🌬

Дословно: "раздуть что-то из пропорций"

Значение: преувеличить проблему, представить ситуацию более серьёзной, чем она есть на самом деле.

Эта фраза построена на метафоре раздувания — как будто вы берёте воздушный шар и накачиваете его до неестественных размеров. Образ абстрактный, но очень понятный.

Примеры:

⦁ "Don't blow this out of proportion. It's just a minor disagreement." (Не раздувай из этого проблему. Это просто небольшое разногласие.)

⦁ "The media blew the incident out of proportion." (СМИ раздули этот инцидент.)

Идиома №2: Make a mountain out of a molehill 🏔

Дословно: "сделать гору из кротовины"

Значение: абсолютно то же самое — превратить мелкую проблему в огромную.

Molehill — это маленький холмик земли, который выбрасывает крот, роя туннели. И у нас получается крошечная кучка земли высотой 10-15 см против Эвереста. Вот так сильно преувеличена проблема!

Примеры:

⦁ "You're making a mountain out of a molehill. It's just a scratch!" (Ты делаешь из мухи слона. Это всего лишь царапина!)

⦁ "Stop making a mountain out of a molehill and let's solve this calmly." (Перестань раздувать проблему, давай решим это спокойно.)

Сравнение: в чём разница? 🤔

Обе идиомы синонимичны, но есть тонкие нюансы:

"Blow out of proportion":

⦁ Более современное и нейтральное звучание

⦁ Подходит для серьёзных контекстов

⦁ Часто используется в новостях, деловой речи

⦁ Звучит чуть более формально

"Make a mountain out of a molehill":

⦁ Более образное и яркое

⦁ Часто используется с лёгкой иронией или юмором

⦁ Классическая идиома, знакомая с детства

⦁ Может звучать чуть более неформально

Культурологический инсайт: кроты vs мухи

Возможно, вы уже заметили, что русский эквивалент — "делать из мухи слона" — работает по той же модели: крошечное существо превращается в гигантское.

Почему англичане выбрали кротов и горы, а мы — мух и слонов?🪰

Кроты были (и остаются) обычным явлением в английской сельской местности. Кротовины на идеальных английских лужайках — это та самая "мелкая неприятность", которая может раздражать, но объективно ничтожна. Контраст с mountain (горой) создаёт идеальную гиперболу.

В русской культуре муха — символ чего-то назойливого, но безобидного. Слон — воплощение огромного и важного. Логика та же, образы разные.

Make a mountain out of a molehill восходит к XVI веку, а blow out of proportion — более современное выражение XX века. Но обе прекрасно чувствуют себя в XXI!

Как использовать в речи? 🤓

Обе фразы одинаково актуальны и частотны в современном английском. Выбирайте в зависимости от контекста:

⦁ В деловой переписке или новостях: "blow out of proportion"

⦁ В дружеской беседе или с лёгкой иронией: "make a mountain out of a molehill"

⦁ Хотите подчеркнуть абсурдность преувеличения: "make a mountain out of a molehill"

⦁ Нужен более сдержанный тон: "blow out of proportion"

Важное предостережение

Помните о британской (и общечеловеческой) тактичности. Эти фразы нужно использовать осторожно. Если человек действительно расстроен, сказать "you're making a mountain out of a molehill" может прозвучать как обесценивание его чувств. Выбирайте момент и тон!

————————

Какую из этих идиом вы слышали ранее? А может, у вас есть свои любимые английские выражения на эту тему? Делитесь в комментариях!

А ещё ставьте лайки и делитесь публикацией с теми, кто интересуется английским языком — мне будет приятно, а вашим друзьям будет полезно 🙂

И подписывайтесь на мой канал в ТГ - я пишу много всего интересного про английский язык: https://t.me/Fogs_tea_political_asylums