Давайте проведем эксперимент. Представьте своего друга, у которого случился очень плохой день. Он сидит напротив вас, молчит, плечи опущены... Как мы опишем его состояние на русском языке? Скорее всего, мы скажем: "Ты чего нос повесил?" или "Сидишь как в воду опущенный". В нашей культуре центр грусти - это нос. А вот в английском языке всё иначе. Англичане и американцы в моменты печали смотрят не на нос, а на рот! Сегодня мы разберем замечательную идиому "Down in the mouth". Она поможет вам не просто сказать "I am sad", а описать состояние тонко, образно и по-настоящему "по-английски". Если вы хотите понимать собеседника с полуслова и проявлять эмпатию, эта статья для вас. Идиома "Down in the mouth" (произносится /daʊn ɪn ðə maʊθ/) дословно переводится как "опущенный во рту". Звучит странно? Только на первый взгляд. Это выражение работает на двух уровнях: На литературный русский мы переведем это как: Посмотрите, как красиво эта фраза вписывается в повседневную речь. Она сразу поднимает
Грустите как англичанин: разбираем идиому “Down in the mouth” и учимся описывать эмоции
5 января5 янв
40
3 мин