Найти в Дзене

Как сказать “одно и то же” по-английски? Разбираем идиому Much of a Muchness

Hello! С вами Наталья. Знакома ли вам мука выбора, когда вы стоите в супермаркете перед полкой с йогуртами? Вроде бы этикетки разные, цены тоже, но вы точно знаете: внутри одно и то же. Или когда выбираете тариф сотовой связи: условия расписаны по-разному, но в итоге "хрен редьки не слаще". В русском языке у нас масса выражений для таких ситуаций: "два сапога пара", "одного поля ягода" или грубоватое "те же яйца, только в профиль". В английском языке (особенно в британском) для этого существует удивительная, ритмичная и очень "вкусная" идиома - Much of a muchness. Многие студенты боятся ее, потому что она звучит как скороговорка. Но сегодня мы подружимся с этим выражением, и вы сможете использовать его, чтобы элегантно описать отсутствие разницы. Если переводить дословно, получается полная бессмыслица: "многое из многости". Звучит как философия Винни-Пуха. Но не пугайтесь. Much of a muchness означает: Это идеальная фраза для скептиков. Она говорит: "Не ломай голову, они одинаковые". По
Оглавление

Hello! С вами Наталья.

Знакома ли вам мука выбора, когда вы стоите в супермаркете перед полкой с йогуртами? Вроде бы этикетки разные, цены тоже, но вы точно знаете: внутри одно и то же. Или когда выбираете тариф сотовой связи: условия расписаны по-разному, но в итоге "хрен редьки не слаще".

В русском языке у нас масса выражений для таких ситуаций: "два сапога пара", "одного поля ягода" или грубоватое "те же яйца, только в профиль".

В английском языке (особенно в британском) для этого существует удивительная, ритмичная и очень "вкусная" идиома - Much of a muchness.

Многие студенты боятся ее, потому что она звучит как скороговорка. Но сегодня мы подружимся с этим выражением, и вы сможете использовать его, чтобы элегантно описать отсутствие разницы.

🧐 Что за "Многость из многого"?

Если переводить дословно, получается полная бессмыслица: "многое из многости". Звучит как философия Винни-Пуха. Но не пугайтесь.

Much of a muchness означает:

  1. Практически одно и то же (когда сравниваем две или более вещи).
  2. Разницы нет никакой, выбирать бессмысленно.
  3. Одинаковая посредственность (часто фраза подразумевает, что оба варианта так себе, ничего выдающегося).

Это идеальная фраза для скептиков. Она говорит: "Не ломай голову, они одинаковые".

🗣 Примеры из жизни

Посмотрите, как эта фраза звучит в речи. Она добавляет вам очков "британскости".

1. Про еду:
"The two restaurants are
much of a muchness - both serve average food at the same price."
Эти два ресторана - одного поля ягода: в обоих подают среднюю еду по одинаковой цене.

2. Про сложный выбор:
"All the mobile plans seemed
much of a muchness, so she picked one at random."
Все мобильные тарифы казались абсолютно одинаковыми (на одно лицо), поэтому она выбрала один наугад.

3. Про моду:
"These fashion trends are
much of a muchness; nothing really stands out anymore."
Эти модные тренды как под копирку; ничто больше по-настоящему не выделяется.

👩‍🏫 Teacher’s Pro Tip

Должна предупредить вас о нескольких нюансах. Знать перевод мало, нужно чувствовать "вкус" фразы.

1. География: Британия vs США
Эта идиома - классический "британизм" (BrE). Если вы скажете это в Лондоне, вас примут за своего.
В США вас, конечно, поймут, но сами американцы используют другую классную идиому:
"It’s six of one, half a dozen of the other" (Шесть одного, полдюжины другого).

  • Американец: "Coffee or tea? - It's six of one..."
  • Британец: "Coffee or tea? - It's much of a muchness."

2. Произношение - тренируем язык!
Это выражение - отличная скороговорка. Оно должно "отскакивать от зубов". Ударение падает на оба слова
much.
Произносим ритмично:
/mʌtʃ əv ə mʌtʃnəs/.
Попробуйте сказать это быстро три раза подряд! Получилось?

3. Культурный код
Вы могли слышать эту фразу в "Алисе в Стране чудес" Льюиса Кэрролла (в сцене безумного чаепития). Если вы используете эту идиому, вы показываете начитанность и глубокое знание культуры.

🎭 Минутка истории: Откуда эта "многость"?

Это выражение - настоящий динозавр английского языка, но очень живой динозавр.

Само слово muchness появилось еще в XIII веке и означало "величие", "силу" или "обилие". Но в современном виде идиома родилась на театральной сцене.

Впервые ее зафиксировали в 1728 году в комедии "Оскорбленный муж" (The Provok’d Husband). Драматурги Джон Ванбру и Колли Сиббер вложили ее в уста героев, обсуждающих семейную жизнь:
- Надеюсь, вы и ваша супруга все еще ладите?
- Ай, ай! Much of a Muchness (Всё по-старому / Ни то ни сё).

Авторы использовали тавтологию (повторение), чтобы создать комический эффект. Герой как бы говорит: "Ситуация такая же, как и была, сплошная рутина". Фраза так понравилась зрителям своей ироничностью, что ушла в народ и живет там уже почти 300 лет.

Заключение

Идиома much of a muchness - это прекрасный инструмент, чтобы избежать банального "they are the same". Она показывает, что вы владеете языком на высоком уровне и умеете играть словами.

Не бойтесь использовать ее, когда описываете скучные выборы или похожие вещи.

Вопрос к вам:
Вспомните две вещи (бренды телефонов, современные фильмы, блюда), которые для вас лично являются
"much of a muchness". Почему вы не видите между ними разницы?
Напишите в комментариях, обсудим! 👇