Hello! С вами Наталья. Знакома ли вам мука выбора, когда вы стоите в супермаркете перед полкой с йогуртами? Вроде бы этикетки разные, цены тоже, но вы точно знаете: внутри одно и то же. Или когда выбираете тариф сотовой связи: условия расписаны по-разному, но в итоге "хрен редьки не слаще". В русском языке у нас масса выражений для таких ситуаций: "два сапога пара", "одного поля ягода" или грубоватое "те же яйца, только в профиль". В английском языке (особенно в британском) для этого существует удивительная, ритмичная и очень "вкусная" идиома - Much of a muchness. Многие студенты боятся ее, потому что она звучит как скороговорка. Но сегодня мы подружимся с этим выражением, и вы сможете использовать его, чтобы элегантно описать отсутствие разницы. Если переводить дословно, получается полная бессмыслица: "многое из многости". Звучит как философия Винни-Пуха. Но не пугайтесь. Much of a muchness означает: Это идеальная фраза для скептиков. Она говорит: "Не ломай голову, они одинаковые". По
Как сказать “одно и то же” по-английски? Разбираем идиому Much of a Muchness
2 дня назад2 дня назад
273
3 мин