Найти в Дзене

Пока все еще Christmas, а точнее уже наступил Boxing Day (о нем будет речь ниже), посмотрим на некоторые британские традиции (американские и

так можно часто увидеть в фильмах и сериалах). В этом году мне удалось наконец-то частично увидеть празднование того самого Christmas из учебников английского, видео, фильмов, подкастов вживую: много людей ходят в свитшотах с традиционнымми узорами вроде candy cane (=карамельная трость) или reindeer (=cеверные олени), продавцы - в Christmas hats (=рождественские шапки), а в местном пабе толпа британцев в paper crowns (=бумажных коронах) хором подпевала каким-то песням. Иностранные dressed-up neighbors (=нарядно одетые соседи) в лифте тоже пели песни, но попсовые, и в один голос ответили Merry Christmas на мое поздравление - я не могла их не поздравить! А теперь немного о традциях празднования Рождества в Великобритании. Crackers, paper crowns В посте выше выкладывала фото с как будто бы огромными конфетами, но это не конфеты, а хлопушки или crackers, от слова сrack (=хлопок, треск). В ней находится cheesy souvenir (=дешёвый, безвкусный сувенир) и какая-нибудь lame joke (=плоская

Пока все еще Christmas, а точнее уже наступил Boxing Day (о нем будет речь ниже), посмотрим на некоторые британские традиции (американские и так можно часто увидеть в фильмах и сериалах).

В этом году мне удалось наконец-то частично увидеть празднование того самого Christmas из учебников английского, видео, фильмов, подкастов вживую: много людей ходят в свитшотах с традиционнымми узорами вроде candy cane (=карамельная трость) или reindeer (=cеверные олени), продавцы - в Christmas hats (=рождественские шапки), а в местном пабе толпа британцев в paper crowns (=бумажных коронах) хором подпевала каким-то песням.

Иностранные dressed-up neighbors (=нарядно одетые соседи) в лифте тоже пели песни, но попсовые, и в один голос ответили Merry Christmas на мое поздравление - я не могла их не поздравить!

А теперь немного о традциях празднования Рождества в Великобритании.

Crackers, paper crowns

В посте выше выкладывала фото с как будто бы огромными конфетами, но это не конфеты, а хлопушки или crackers, от слова сrack (=хлопок, треск). В ней находится cheesy souvenir (=дешёвый, безвкусный сувенир) и какая-нибудь lame joke (=плоская шутка) или riddle (=загадка). Можно тпросто загуглить Christmas cracker jokes и оценить британский юмор.

Появились такие хлопушки в начале 1850-х годов. Когда-то вместо сувенира был засахаренный миндаль, а вместо шуток и загадок - любовные стихи или просто короткие слоганы.

Так же в хлопушке есть бумажная корона, которую нужно обязательно надеть. Их в хлопушки начали добавлять позже - в начале 1900-х годов. Есть разные версии значения корон - по одной версии это отсылка к римским Сатурналиям, по другой - к средневековой традиции Lord of Misrule (=Повелитель беспорядка), это лучше почитать тут, которая, вероятно, продолжала римские традции. Третья версия связана с Twelfth Night или празднование Двенадцатой ночи (5 января, то есть спустя 12 дней после Christmas). Во время этих празднований выбирали Короля или Королеву, следивших за ходом праздника.

Mince pie

В Великобритании Санте, а точнее, Father Christmas, оставляют не печенье с молоком, как это делают в США, а бренди и те самые mince pies.

Когда-то это были пирожки с мясом - отсюда и название mince, то есть фарш. Ингредиенты для этих пирожков восходят к 13 веку, когда крестоносцы привезли с собой дальневосточные рецепты, содержавшие в себе мясо, фрукты и специи. Со временем мясо полностью заменили на fruit mince или фруктоый фарш.

Пироги символизировали дары Иисусу, преподнесенные волхвами: тринадцать ингредиентов, то есть Иисус и двенадцать апостолов. Так же раньше они имели продолговатую форму, напоминающую рождественские ясли.

Boxing Day

Это который уже сегодня - 26 декабря. Сейчас это день что-то вроде американской Black Friday - день начала грандиозных распродаж, но когда-то у него было совсем другое значение.

Самое раннее зафиксированное употребление этого словосочетания относится к 1743 году по данным The Oxford English Dictionary. Обозначало оно день после Рождества, когда торговцы, служащие и другие работники получали подарки или денежные вознаграждения (так называемую 'рождественскую коробку' - Christmas box) от своих клиентов или работодателей.

Эта традиция связана с еще более старым британским обычаем: слугам состоятельных людей разрешалось на следующий день после Рождества навестить свои семьи, поскольку в сам рождественский день они должны были обслуживать своих хозяев. Работодатели давали каждому слуге коробку, которую тот уносил домой; в ней находились подарки, премии и иногда остатки праздничной еды.

Конечно, это не все отличия. Если нужно продолжение - кидайте🎄.

Как ваше New Year mood (=новогоднее настроение) или Christmas spirit (=рождественский дух)? Уже есть?

Я все-таки попробовала mince pie и успела отхватить два вида panettone - все было волшебно.

Monkey share

-2
-3
-4
-5
-6
-7