Найти в Дзене
Дом советов

“Those Were the Days” — от русского романса к мировому хиту

Когда сегодня мы слышим мелодию “Those Were the Days”, чаще всего в исполнении Мэри Хопкин, мало кто задумывается, что её корни уходят глубоко в русскую музыкальную традицию начала XX века. За этим “поп-простым” хитом — сложная и богатая культурная история, от романса в дореволюционной России до мировой эстрадной славы 1960-х. 1. Русские корни: “Дорогой длинною” Изначальная музыка песни была написана Борисом Ивановичем Фоминым (1900–1948) — советским композитором, специализировавшимся на жанре романса, — в середине 1920-х годов. Слова к этой композиции создал поэт Константин Николаевич Подревский. Название оригинала — «Доро́гой дли́нною» — переводится как «Долгою дорогой» или «By the long road». Это был не народный фольклор, а авторский романс, который благодаря своей выразительной мелодии и лирическому настроению быстро стал популярным в дореволюционной России. Первыми исполнителями стали певцы Тамара Церетели и Александр Вертинский в 1920-х: записи 1925 и 1926 годов закрепили мелодию
Мэри Хопкин
Мэри Хопкин

Когда сегодня мы слышим мелодию “Those Were the Days”, чаще всего в исполнении Мэри Хопкин, мало кто задумывается, что её корни уходят глубоко в русскую музыкальную традицию начала XX века. За этим “поп-простым” хитом — сложная и богатая культурная история, от романса в дореволюционной России до мировой эстрадной славы 1960-х.

1. Русские корни: “Дорогой длинною”

Изначальная музыка песни была написана Борисом Ивановичем Фоминым (1900–1948) — советским композитором, специализировавшимся на жанре романса, — в середине 1920-х годов. Слова к этой композиции создал поэт Константин Николаевич Подревский. Название оригинала — «Доро́гой дли́нною» — переводится как «Долгою дорогой» или «By the long road». Это был не народный фольклор, а авторский романс, который благодаря своей выразительной мелодии и лирическому настроению быстро стал популярным в дореволюционной России.

Первыми исполнителями стали певцы Тамара Церетели и Александр Вертинский в 1920-х: записи 1925 и 1926 годов закрепили мелодию как часть эстетики “русской душевности” того времени.

Однако уже в конце 1920-х — 1930-х песня, как и жанр романса в целом, в Советском Союзе попадала под официальное осуждение. Такие произведения порой считались “кабацкими подпевалами” и связывались с пережитками старого мира.

Тем не менее мелодия жила — в эмигрантских средах Парижа и зарубежья она стала “визитной карточкой” русской романтической песни.

2. Англоязычное перерождение в начале 1960-х

Близко к этой мелодии в молодости соприкоснулся американский музыкант и драматург Юджин (Джин) Раскин (Eugene Raskin) — уроженец Бронкса, с русскими корнями и многогранным творческим опытом. Он и его жена, выступая как дуэт в Нью-Йорке и Лондоне, включали мелодию “Дорогой длинною” в свой репертуар.

Раскин написал к ней новые английские слова, назвав песню “Those Were the Days”, — это был не прямой перевод оригинала, а новая лирическая концепция: воспоминания о молодости, застольях, надеждах и тоске по ушедшим дням. Он также оформил авторские права не только на текст, но и на мелодию, что в дальнейшем обеспечило ему значительные роялти.

Впервые англо-язычная версия появилась на записи фолк-трио The Limeliters в 1962 году.

3. Внимание Маккартни и миро́вой успех (1968)

В середине 1960-х Раскин и его жена регулярно выступали в лондонском клубе Blue Angel, где мелодия оказалась в поле зрения Пола Маккартни, который в то время только что начал создавать лейбл Apple Records. Маккартни был впечатлён мелодией и её настроением, и уже в 1968 году предложил молоденькой валлийской певице Mary Hopkin записать “Those Were the Days” в студии Abbey Road.

Пол Маккартни и Мэри Хопкин в 1968 году
Пол Маккартни и Мэри Хопкин в 1968 году

Запись получилась необычной: акустическая основа с элементами фолк-аранжировки, оркестровые фразы и атмосферное чувство ностальгии. Песня вышла 30 августа 1968 года и практически мгновенно стала международным хитом: она достигла № 1 в Великобритании и № 2 в США, уступив лишь “Hey Jude” The Beatles, а также возглавила чарты в Канаде, Германии и других странах.

Эта версия стала дебютным синглом Hopkin и принесла ей мировую известность — сингл разошёлся многомиллионными тиражами.

4. Многоязычные версии, ретрансляции и каверы

В том же 1968 году “Those Were the Days” появились в разных языках: Mary Hopkin записала версии на французском, немецком, итальянском и испанском для различных рынков.
Мэри Хопкин на шоу Эда Салливана исполняет хит

Параллельно французская певица Dalida выпустила “Le Temps des fleurs”, тоже основанную на мелодии Бориса Фомина (но с новым французским текстом). Эта версия стала популярной во Франции, а затем Dalida сама записала её и на итальянском и немецком.

За годы после 1968-го мелодия звучала в сотнях версий по всему миру, в том числе и в схожей концепции, в разных жанрах и культурных контекстах.

5. В СССР – возрождение романса

Оригинальный русский романс «Дорогой длинною» в СССР переживал сложную судьбу. В 1930-х романсы в целом находились под критикой, но к 1960-м жанр постепенно реабилитировался, и мелодия снова стала исполняться артистами популярной музыки.

В советском контексте песню исполняли такие артисты, как Нани Брегвадзе, Иосиф Кобзон, ансамбль “Песняры” и другие — уже как часть традиционного репертуара романса и эстрадного наследия.

Для слушателя СССР мелодия, возможно, воспринималась как часть культурной памяти, уже ассоциированная с родной лиричностью, даже когда английской версии с текстом Раскина мало кто знал. Таким образом, музыка, созданная в России, повторно возвращалась в советское музыкальное поле через западный хит.

6. Почему история песни так интересна?

“Those Were the Days” — отличный пример того, как музыкальная культура трансформирует и перерабатывает наследие между эпохами и контекстами:

От русского романса 1920-х, созданного Борисом Фоминым и Константином Подревским, мелодия стала эмоциональным символом тоски по прошлому.

Через американскую фолк-сцену и новую англоязычную лирику Юджина Раскина она получила новое содержание.

Под продюсерской рукой Пола Маккартни она стала поп-эстрадным хитом 1968 года, соединяя фолк-эстетику с масс-культурой.

В СССР и странах Восточной Европы сама мелодия и её русский предшественник продолжали жить в собственных исполнительских традициях.

История “Those Were the Days” — это история о том, как простая, душевная мелодия способна преодолеть культурные, языковые и идеологические барьеры, оставаясь значимой в самых разных музыкальных мирах ХХ века и по сей день.

Хронология версий:

1925–1926, СССР / эмиграция
Тамара Церетели и Александр Вертинский — первые граммофонные записи романса «Дорогой длинною». Это не каверы в современном смысле, а каноническая фиксация авторской версии Фомина и Подревского. Именно от этих интерпретаций пойдёт вся исполнительская традиция.

1930-е годы, Европа (русская эмиграция)
Русские эмигрантские кабаре Парижа, Берлина, Праги. Песня исполняется анонимно, часто без указания авторов, приобретая статус «русской ностальгической». В это время она фактически становится международной — но ещё без перевода текста.

1950-е годы, США / Великобритания
Юджин Раскин и Франсиска Раскин исполняют песню на английском языке в камерных клубах Нью-Йорка и Лондона. Это переходный этап: мелодия русская, текст уже новый, но широкой публике песня ещё неизвестна.

1962, США
The Limeliters — Those Were the Days. Первый коммерческий англоязычный релиз. Версия фолковая, мужская, без оркестра. Успех умеренный, но именно она попадает в музыкальную среду, где её услышит Пол Маккартни.

1968, Великобритания
Mary Hopkin — Those Were the Days. Продюсер Пол Маккартни. Абсолютный переломный момент. №1 в Великобритании, №2 в США, хиты в Канаде, Германии, Японии. Эта версия становится «эталонной» для всего мира.

1968, Франция
Dalida — Le Temps des fleurs. Не перевод Mary Hopkin, а новая французская поэтика. Огромный успех во Франции, Бельгии, Швейцарии. Для франкоязычного мира именно эта версия становится главной, вытесняя английскую.

1968–1969, Германия
Mary Hopkin — An jenem Tag.
Alexandra — Damals war’s.
Немецкий рынок получает сразу несколько версий, и песня прочно входит в репертуар шлягера.

1969, Италия
Dalida — Quelli erano giorni. Итальянская версия с собственным текстовым акцентом на утраченной молодости и любви.

1969, Испания и Латинская Америка
Mary Hopkin — Qué tiempo tan feliz. Песня становится популярной в Испании, Мексике, Аргентине, где воспринимается как романтическая баллада вне политического контекста.

1970-е годы, Япония
Японские эстрадные певицы (включая Kiyoko Yoshida и другие) записывают версии с локальными текстами. Мелодия входит в репертуар «европейской ностальгии», крайне востребованный в Японии того времени.

1970-е годы, СССР
Возвращение «Дорогой длинною» в официальную концертную практику. Исполнения Нани Брегвадзе, Иосифа Кобзона, Людмилы Сенчиной, ансамбля «Песняры». Формально это не каверы Hopkin, но фактически — параллельное существование одной и той же мелодии в разных идеологических мирах.

1980-е годы, Европа
Песня становится стандартом ретро-репертуара. Появляются джазовые, оркестровые, инструментальные версии. Она окончательно закрепляется как «песня-воспоминание», вне конкретной эпохи.

1990-е годы, пост-советское пространство
Новая волна интереса к романсам. «Дорогой длинною» исполняют Валентина Пономарёва, Алла Баянова, позже — Елена Ваенга. Часто подчёркивается именно русское происхождение мелодии.

2000-е – 2020-е годы, мир
Песня регулярно используется в кино, сериалах, рекламных роликах. Появляются акустические, симфонические, неофолковые каверы. Она окончательно переходит в разряд мировой музыкальной классики XX века.