Признано, что перевод, выполненный господином Маршаком в 1967 году, снискал репутацию классического. Он отличается гладкостью слога, благородной адаптацией и необыкновенной легкостью для восприятия, что, надо полагать, столь ценится многими читательницами. Вот фрагмент, касающийся одного визита в Розингс. Без излишних откровений, хотя, конечно, всякий образованный человек знаком с сюжетом сего творения 1813 года... Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой – все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей. – Дорогуша господин Беннет, – в один прекрасный день молвила его супруга, – слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан? Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал. – Однако же он
Мои размышления о переводах книги"Гордость и предубеждение"
25 декабря 202525 дек 2025
2
2 мин