Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 50-51

Глава 50. Природа тонкого восьмеричного тела Рама сказал: 50.1. Все понято, что должно быть понято, все увидено, что надо увидеть. Мы наполнены твоим нектаром знания Брахмана. 50.2. pUrNAt pUrNam idam pUrNam pUrNAt pUrNam prabhUyate pUrNena_ApUritam pUrNam sthitA pUrNe ca pUrNatA pUrNAt - из полноты, pUrNam - наполненный, idam - это, pUrNam - изобильный, pUrNAt - из полноты, pUrNam - полнота, prabhUyate - рождается, возникает, pUrNena - полнотой, изобилием ApUritam - наполненная, pUrNam - полная, целая, sthitA - пребывающая, pUrNe - в полном, ca - и, pUrNatA - полнота, изобилие Из полноты [Брахмана] – эта наполненная, изобильная [Вселенная] рождается; из целого возникает целое. Наполненная всем, полная [Вселенная] существует в полноте и изобилии. 50.3. Но опять я тебя спрошу, не затем, чтобы рассердить тебя, но чтобы углубить свое осознавание, как сын обращается к отцу, О браман! 50.4. zrotram cakSu: sparzanam ca rasanam ghrANam eva ca vidyamAnam api brahman dRzyamAnam api sphuTam Shr

Глава 50. Природа тонкого восьмеричного тела

Рама сказал:

50.1. Все понято, что должно быть понято, все увидено, что надо увидеть. Мы наполнены твоим нектаром знания Брахмана.

50.2. pUrNAt pUrNam idam pUrNam pUrNAt pUrNam prabhUyate pUrNena_ApUritam pUrNam sthitA pUrNe ca pUrNatA

pUrNAt - из полноты, pUrNam - наполненный, idam - это, pUrNam - изобильный, pUrNAt - из полноты, pUrNam - полнота, prabhUyate - рождается, возникает, pUrNena - полнотой, изобилием ApUritam - наполненная, pUrNam - полная, целая, sthitA - пребывающая, pUrNe - в полном, ca - и, pUrNatA - полнота, изобилие

Из полноты [Брахмана] – эта наполненная, изобильная [Вселенная] рождается; из целого возникает целое. Наполненная всем, полная [Вселенная] существует в полноте и изобилии.

50.3. Но опять я тебя спрошу, не затем, чтобы рассердить тебя, но чтобы углубить свое осознавание, как сын обращается к отцу, О браман!

50.4. zrotram cakSu: sparzanam ca rasanam ghrANam eva ca vidyamAnam api brahman dRzyamAnam api sphuTam

Shrotram - слух, cakSu: - зрение, sparShanam - осязание, ca - и, rasanam - вкус, ghrANam - обоняние, eva - также, ca - и, vidyamAnam - существующий, живущий api - также, brahman - Брахман, dRShyamAnam - представление о видимом, api - но, sphuTam - отчетливое

Слух, зрение, осязание, обоняние и вкус –это также Брахман, но имеющий отчетливое представлением о видимом [мире].

50.5. katham mRtasya vai janto:_viSayam svam na pazyati jIvata:_ca katham sarvam viSayam svam prapazyati

katham - как, почему, mRtasya - у мертвого, vai - действительно, janto: - человека, viSayam - объект восприятия, svam - свой, na - не, paShyati - наблюдает, jIvata: - у живого, ca - а, katham - как, sarvam - все, viSayam - объект, опыт, воспринимаемый чувствами, svam - свой, prapaShyati - наблюдает

Почему же мертвый человек не воспринимает объекты восприятия, а живой – воспринимает все как собственный опыт?

50.6. katham ghaTa.Adi-bAhyatvam indriyANi jaDAni_api zarIre_anubhavanti_anta: punar_na anubhavanti_api

katham - каким образом, ghaTa.Adi-bAhyatvam - пребывающие вовне горшок и прочее, indriyANi - органы чувств, jaDAni - инертные, бессознательные, api - но, SharIre - в теле, anubhavanti - воспринимают, ощущают, anta: - внутри, punar - снова, na - не, anubhavanti - ощущают, api - также

Каким образом инертные и несознательные органы чувств воспринимают внутри, в теле находящиеся вовне объекты? А также, почему это ощущение прекращается?

50.7. aya:zalaka~upamayo:_ghaTa.Adi-indriyayo: kila azliSTayo:_anta:_asau katham tatra_uditA mitha:

aya:-Shalaka-upamayo: - подобно железу и палке, ghaTa.Adi-indriyayo: - у органа чувств и материального объекта, kila- воистину, aShliSTayo: - у несоединенных/несцепленных, anta: - внутри, asau - это, katham - каким образом, tatra - там, uditA - возникающая, появляющаяся, mitha: - между собой

Воистину у органа чувств и внешнего предмета, несоединенных между собой, подобных железу и палке, каким образом это внутреннее ощущение появляется?

Комментарий: «Шлока затрагивает фундаментальный вопрос ведантической традиции – как происходит восприятие и познание, если внешний объект (например, горшок) находится вне тела, а орган восприятия (например, глаз) – внутри тела и между ними нет прямого соприкосновения.»

Васиштха ответил:

50.9. indriya.Adi_api citta.Adi ghaTa.Adi_api na kimcana pRthak sambhavati_iha_aGga: nirmalAt cetanAt_Rte

indriya.Adi - органы чувств и прочее, api - также, citta.Adi - сознание и прочее, ghaTa.Adi - горшок и прочее, api - также, na - не, kimcana - что-либо, pRthak - отдельно, sambhavati - существует, iha - здесь, aNga: - о мой друг, nirmalAt - чистого, cetanAt - осознания, Rte - без

О мой друг, отдельно, вне этого чистого Осознания в этом мире не могут существовать ни органы чувств и прочие [ощущения], ни сознание и [мысли], ни горшки и другие [объекты], ни что-либо еще.

Комментарий: «Восприятие рождается не из соприкосновения органа чувств и объекта, а потому, что одно и то же чистое Осознание, Атман пронизывает и воспринимающий орган чувства и воспринимаемый объект, и даже сам процесс восприятия. Таким образом, всё существующее зависимо от чистого Осознания, а без него – не имеет самостоятельной реальности. Органы чувств, сознание, ум, интеллект и все видимые объекты – вторичны по отношению к чистому Осознанию, которое их освещает своим светом и делает постижимыми.»

50.10. gaganAt_api yA_acchA cit_tayA rUpam svam AtmanA cittvAt puryaSTakatvena bhAva-vRttyA_eva bhAvitam

gaganAt - неба, api - даже, yA - которое, acchA - чище, прозрачнее, cit - чистое Осознание, tayA - той, rUpam - форма, svam - собственная, AtmanA - сущностью, cittvAt - из-за сознательности, из-за природы сознания, puryaSTakatvena- посредством восьмеричного тонкого тела, bhAva-vRttyA - действующем в существующем мире, eva- только, bhAvitam- проявляющий, сформированный в сознании

Чистое Осознание (чит), которое даже чище и прозрачнее пространства, только из-за сознательности, посредством восьмеричного тонкого тела – действующим в существующем мире, мысленно создает и проявляет собственную форму, тем Атманом [осознаваемую].

Комментарий: «Эта шлока описывает процесс отражения чистого Осознания в ограниченном инструменте – восьмеричном тонком теле. Атман – это чистое, безграничное, бесформенное Осознание, тоньше пространства. Чтобы познавать, это Осознание (чит) отражается в тонком теле, состоящем из восьми элементов: пять танматр, ум, разум, эго. Отражаясь, оно порождает индивидуальное сознание (читту), которое проявляется посредством чувств: «я знаю», «я ощущаю», «я переживаю». Таким образом, единое чистое Осознание проявляется как обусловленное сознание или джива. Как одно Солнце, отражаясь во множестве водных поверхностей, сияет множеством бликов, так и одно чистое Осознание, отражаясь в пракрити, становится множеством джив, тел и объектов.»

50.11. tat_eva ca prakRtitAm gatam jagat~avasthite: tasyA avayavAt_jAtim indriya.Adi ghaTa.Adi ca

tat - это, eva - именно, ca - и, prakRtitAm - состояния первопричины, gatam - достигло, jagat-avasthite: - нахождения в мире, tasyA - от той, avayavAt - от части, jAtim - появление, происхождение, indriya.Adi - органы чувств и прочее, ghaTa.Adi - горшок и прочее, ca - и

Именно это [тонкое тело] стало первопричиной (пракрити) нахождения в мире, и от этой части [чистого Осознания] произошли органы чувств и прочие [органы], а также горшки и прочие [воспринимаемые объекты].

50.12. puryaSTakatvam AyAtam yat_cittam sva.svabhAvata: sva eva_avayava:_tasmin ghaTa.Adi pratibimbati

puryaSTakatvam - природу восьмеричного тела, AyAtam - обретшее, yat - которое, cittam - сознание, sva.svabhAvata: - из-за своей собственной природы, sva - свой, eva - именно, avayava: - аспект, часть, tasmin - в нем, ghaTa.Adi - горшок и прочее, pratibimbati - отражается

То сознание (читта), из-за своей собственной природы приобрело форму восьмеричного тонкого тела (пурьяштака), в нем, как его собственная часть, отражаются горшки и прочие [объекты, воспринимаемые органами чувств].

Комментарий: «Сознание (читта) воспринимает объекты посредством тонкого тела, состоящего из восьми аспектов, описанных выше. В нем отражаются образы объектов, которые воспринимаются органами чувств как находящийся вне тела внешний мир.»

Рама спросил:

50.13. jagat-sahasra-nirmANa:_mahimna:_darpanasya ca puryaSTakasya bhagavan rUpam kathaya kIdRzam

jagat-sahasra-nirmANa: - измерение/создание тысячи миров, mahimna: - великого, darpanasya - зеркала, ca - и, puryaSTakasya - восьмеричного тела, bhagavan - о Брахгаван, rUpam - природа, форма, kathaya - поведай, kIdRSham - какова

О Бхагаван, поведай, какова природа восьмеричного тонкого тела – величайшего зеркала, сферы тысячи миров.

Васиштха ответил:

50.14. anAdyantam jagat~bIjam yat_brahma_asti nirAmayam bhA.rUpam zuddha-cinmAtram kalAkalana-varjitam

anAdyantam - без начала и конца, jagat-bIjam - семя/основа мира, yat - которое, brahma - Брахман, asti - есть, nirAmayam - непогрешимый, незатронутый, bhA.rUpam - природа света, Shuddha-cinmAtram - только чистое Осознание, kalA-kalana-varjitam - лишенное представления о частях

Основа мира есть безначальный и бесконечный Брахман, непогрешимый и незатронутый ничем; только чистое Осознание, имеющее природу света; свободный от представления о разделении и частях.

50.15. kalanA~unmukhatAm yAtam anta:_jIva iti smRta: sa jIva: khalu dehe_asmin cinoti spandane sphuTam

kalanA-unmukhatAm - состояние наблюдения представления, yAtam - достигший, anta: - внутри, jIva - живое существо, iti - так, smRta: - называется, sa - тот, jIva: - живое существо, khalu - именно, dehe - в теле, asmin - в этом, cinoti - распознает, исследует, узнает, spandane - в вибрирующем, в волнующемся, sphuTam - ясно, отчетливо

Когда внутри достигнуто состояние наблюдения представления, То [чистое Осознание] зовется «живое существо (джива)». Именно джива отчетливо распознает и исследует в этом вибрирующем [тонком] теле [появившиеся представления].

50.16. aham.bhAvAt_ahamkAra:_mananAn_mana ucyate bodha-nizcayata:_buddhi: indra.dRSTe:_tathA indriyam

aham.bhAvAt - от чувства «я», ahamkAra: - индивидуальное самосознание, mananAn - от размышления, mana - ум, ucyate - называется, bodha-niShcayata: - от убежденности в знании/понимании, buddhi: - разум, indra.dRSTe: - от чувства восприятия, tathA - также, indriyam - органы чувств

От чувства «я» [появляется] индивидуальное самосознание, называемое чувством эго (ахамкара); от размышления – ум (манас); от способности распознавать, утверждать и знать – разум (буддхи); от чувства восприятия – органы чувств (индрии).

50.17. deha-bhAvanayA deha:_ghaTa-bhAvanayA ghaTa: eSa eva svabhAva~AtmA janai: puryaSTakam smRta:

deha-bhAvanayA - с представлением тела, deha: - тело, ghaTa-bhAvanayA - представлением горшка, ghaTa: - горшок, eSa - этот, eva - только, svabhAva-AtmA - сущность по изначальной/естественной природе, janai: - людьми, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, smRta: - называется

Посредством представления о теле – [обретается] тело, а посредством представления о горшке – [появляется] горшок. Этот Атман – по своей изначальной природе, людьми называется «восьмеричное тонкое тело».

Комментарий: «Всё «становление» – это не более чем представление или игра воображения (бхавана), акт самовосприятия чистого Осознания, при котором Оно принимает форму того, на что направлено внимание. Когда чистое Осознание фокусируется на чувстве «я», возникает отождествление с индивидуальностью, когда утверждается концепция: «я – тело», появляется отождествление с телом. Таким образом, весь мир разнообразия рождается только из представления и имеет воображаемую природу.»

50.18. jJatva-kartRtva-bhoktRtva-sAkSitva.Adi~abhipAtinI yA saMvat_jIva iti_uktA tat_hi puryaSTakam vidu:

jJatva-kartRtva-bhoktRtva-sAkSitva.Adi - состояния свидетельствующего, наслаждающегося, действующего, познающего и прочие, abhipAtinI - спешащее, упавшее, yA - которое, saMvit - осознание, jIva - живое существо, iti - так, uktA - называется, tat - это, hi - конечно, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, vidu: - знают

То Осознание, «упавшее» до состояния свидетельствующего, наслаждающегося, действующего, познающего и так далее, называется «индивидуальная душа (джива)», именно это и есть восьмеричное тонкое тело.

Комментарий: «Чистое Осознание становится дживой, когда, через наложение различных ограничений, оно принимает на себя различные роли, например: знающего, действующего, переживающего. Джива – это ни что иное, как вибрирующее различными представлениями чистое Осознание. Джива неотделима от Брахмана, но, отражаясь в тонком теле, приобретает видимость индивидуальности, познания и деятельности.»

50.19. kAle kAle tata:_jIva:_tu_anyonya:_bhavati svata: bhAvita~AkArayAnanta-vAsanA-kaNika~udayam

kAle-kAle - со временем, tata: - затем, jIva: - живое существо, tu - однако, anyonya: - друг за другом, bhavati - становится, svata: - само по себе, bhAvita-AkArayA - приобретающей форму/облик, ananta-vAsanA-kaNika-udayam - возвышение/поднятие бесконечных семян внутренних склонностей

Однак потом, со временем, джива сама по себе приобретает определенную форму (облик) из-за проявления бесчисленных семян васан.

Комментарий: «В каждой дживе содержится бесчисленное множество скрытых васан
отпечатков прошлого опыта, мыслей, желаний, подобно «семенам» в глубинных слоях сознания (
читты). Когда подходящее время наступает, они «всплывают» из подсознания и формируют склонности, тенденции, желания, намерения, и соответственно – переживаемый жизненный опыт и судьбу. Таким образом, джива проживает свой опыт в разных обликах, в разных обстоятельствах и в разных мирах.»

50.20. puryaSTaka-sva.bhAvena kAlena_AkAram Rcchati yathA_avAsana.ta: sekAt_bIjam pallavatAm iva

puryaSTaka-sva.bhAvena - тонкое тело благодаря естественной природе, kAlena - со временем, AkAram - облик, Rcchati - приобретает, yathA - как, avAsana.ta: - из оболочки, sekAt - от полива,bIjam - семя, pallavatAm - прорастает, iva - как

Со временем, благодаря своей естественной природе, восьмеричное тонкое тело (пурьяштака) приобретает форму, как семя из-за полива прорастает из своей оболочки и становится ростком.

50.21. AkAra:_aham zarIra.Adi sthAvara.Adi cara.Adi ca na_aham Adya:_cit.AtmA_iti mithyA jJAnena cetati

AkAra: - форма, облик, aham - я, SharIra.Adi - начинающийся с тела, sthAvara.Adi - прочие неподвижные, cara.Adi - прочие подвижные, ca - и, na - не, aham - я, Adya: - изначальный, cit.AtmA - сущность-чистое Осознание, iti - так, mithyA-jNAnena - ложным знанием, cetati - мыслит

«Я есть тело, также как и прочие подвижные и неподвижные [существа], имеющие форму» – так, по причине ошибочного знания, мыслит и ощущает изначальная сущность (Атман) – чистое Осознание.

50.22. bhramati_eva jagat~jIva:_vAsanAvalita:_ciram Urdhva~adha:~gamanai:_abdhau kASTham vIci-hatam yathA

bhramati - блуждает, скитается, eva - так, jagat-jIva: - живая душа по миру, vAsanA-valita: - охваченная внутренними склонностями, ciram - долго, Urdhva-adha:-gamanai: - с подъемами и падениями, abdhau - в океане, kASTham - бревно, vIci-hatam - ударяемое волнами, yathA - как

Долго живая душа (джива) скитается по миру, охваченная васанами, то поднимаясь, то падая, как несомое по волнам океана бревно.

50.23. ka:cit_vizuddha-jAtitvAt_bhava-bandhAt_anantaram buddhvA_AtmAnam sam.abhyeti padam Adi~anta-varjitam

ka:cit - некоторая, viShuddha-jAtitvAt - от рождения чистая по природе, bhava-bandhAt - от уз мирского бытия, anantaram - потом, buddhvA - пробудившись, AtmAnam - сущности, sam.abhyeti - достигает, padam - состояние, Adi-anta-varjitam - лишенное начала и конца

Какая-то [джива], по причине чистоты своей природы, пробудившись от уз мирского бытия, потом достигает состояния Атмана, в котором нет начала и конца.

Комментарий: «После освобождения от уз сансары наступает не смерть, не прекращение существования, а осознание своей сущностной природы, то есть прекращение ложного отождествления.»

50.24. ka:cit_kAlena bahunA bhukta-yoni-baNa~atura: Atma-jJAna-vazAt_eti paramam padam Atmana:

ka:cit - некоторая, kAlena-bahunA - спустя долгое время, bhukta-yoni-baNa-atura: - насытившаяся множеством рождений и страданий, Atma-jNAna-vaShAt - силой знания сущности, eti - достигает, paramam - высочайшее, padam - состояние, Atmana: - сущности

Какая-то [джива], насытившаяся множеством рождений и страданий, спустя долгое время силой знания сущности, достигает высочайшее состояние Атмана.

50.25. evam.rUpa:_ca sumate jIva:_yAta: zarIratAm netra.AdinA ghaTa.Adi.anta:_yathA vetti yathA zRNu

evam.rUpa: - такой облик, такая форма, ca - и, summate - о мудрый, jIva: - живая душа, yAta: - достигшая, SharIratAm - состояния тела, netra.AdinA - посредством глаз и прочих, ghaTa.Adi.anta: - наличие горшка и прочее, yathA - как, vetti - (он) познает, yathA - как, ShRNu - слушай

Когда джива –[Атман], имеющий облик, достигает состояния тела, слушай, О мудрый, как он познает посредством глаз и прочих [органов чувств] горшок и прочие [объекты].

50.26. cittvasya kalana~antasya samprayAtasya jIvatAm mana:SaSTha~indriya-grAma:_deha:_ayam avatiSThate

cittvasya - из состояния осознавания, kalana-antasya - от внутреннего представления, samprayAtasya - продолжившего использовать, jIvatAm - состояние индивидуальной души, mana:SaSTha-indriya-grAma: - совокупность органов чувств с шестым чувством - умом, deha: - воплощенный, ayam - этот, avatiSThate - находится, остается

От продолжения использования мысленного представления внутри, из осознанности [возникает] состояние индивидуального самосознания, которое пребывает воплощенным в тело с пятью органами чувств и шестым – умом.

Комментарий: «Когда чистое Осознание, устремляется к мысли и различению, обретая ощущение индивидуального «я», тогда впоследствии появляется сначала тонкое, а затем и плотное тело – совокупность чувств и ума, опора дживы

50.27. yadA_anya: sarva.dehebhya: khe patati_akSa-rUpiNA tadA tat_jIva-saMsparzAt jIva.AtmA~ekatvam Rcchati

yadA - когда, anya: - иной, разный, sarva.dehebhya: - ко всем телам, khe - в пространстве, patati - направляется, akSa-rUpiNA - качеством чувственного восприятия, tadA - тогда, tat - это, jIva-saMsparShAt - от восприятия/контакта/соприкосновения живого, jIva.AtmA-ekatvam - единство индивидуальной души с сущностью, Rcchati - приобретает, происходит

Когда благодаря качеству чувственного восприятия, [джива] устремляется ко всем телам, [которые кажутся] иными, тогда из-за соприкосновения энергий жизни происходит объединение Атмана и дживы.

Комментарий: «Встреча с «другим» становится контактом, в котором джива соприкасается с Атманом. Так, джива, видя «другого», на самом деле видит себя же (Атмана), но в другом облике.»

50.28. bAhya~artha-vedane nityam sambandha:_akSasya kAraka: sam.anvitasya cittena na muktasya kadAcana

bAhya-artha-vedane - при познании внешнего объекта, nityam- постоянно, непрерывно, sambandha: - связь, соединение, akSasya- глаза, kAraka: - производящий, выполняющий, sam.anvitasya - связанного, владеющего, cittena - с сознанием, na - не, muktasya - избавленного, kadAcana - когда-либо

[Джива], создающий связь глаза с внешним объектом при познании [его] обладает сознанием (читта). [Подобная связь] никогда не [возникает] у лишенного [сознания].

Комментарий: «Орган чувств функционирует только тогда, когда есть направленность чистого Осознания наружу, что само по себе подразумевает волнение из-за имеющегося мысленного представления, а значит и наличие сознания (читты). Поэтому, одной из предварительных ступеней практики йоги, при которых возможна медитация (дхьяна), является стадия направления внимания внутрь, когда органы чувств прекращают свою внешнюю активность, она называется «дхарана».»

50.29. yat.yat_acchataram tasmin nabha:stham pratibimbati jIvena bhavati zliSTa:_bahi:_jIva:_api_ajIvati

yat - что, yat - который, acchataram - чистейший, tasmin - в том, nabha:stham - находящееся в пространстве, pratibimbati - отражается, jIvena - благодаря индивидуальной душе, bhavati - есть, ShliSTa: - сцепленный, соединенный вместе, bahi: - снаружи, jIva: - живущий, api - но, ajIvati - не бывает

Все, находящееся в пространстве, что отражается в том чистейшем [сознании] благодаря дживе, соединено [с ним], но не бывает [того, что] существует снаружи.

50.30. nighRSTa-nava-ratna~Abhe yadA nayana-tArake tadA tayo:_bAhya-gata: padArtha: pratibimbati

nighRSTa-nava-ratna-Abhe - в сияющем как вновь отполированный алмаз, yadA - когда, nayana-tArake - в зрачке глаза, tadA - тогда, tayo: - в этих двух, bAhya-gata: - находящийся снаружи, padArtha: - объект, pratibimbati - отражается

Когда в зрачке глаза – чистом как отполированный алмаз, отражается находящийся снаружи объект, тогда [он появляется] в них обоих – [в глазу, и в сознании].

50.31. jIvena bhavati zliSTa: pratibimbatayA tata: jIva-jJeyatvam AyAti bAhyam vastu_iti, rAghava

jIvena - с индивидуальной душой, bhavati - становится, ShliSTa: - соединенный, сцепленный, pratibimbatayA - то отражение, tata: - потом, тогда, jIva-jNeyatvam - состояние познаваемого живым существом, AyAti - находит, достигает, bAhyam - внешний, vastu - предмет, iti - так, rAghava - о Рагхава

Когда то отражение становится соединено с дживой, тогда объект снаружи становится познаваемым дживой, О Рагхава.

Комментарий: «Суть восприятия: объекты существует постольку, поскольку представления о них отражаются в чистом Осознании, становясь соединенными с тонким восьмеричным телом дживы и только по этой причине они познаются органами чувств дживы и ощущаются как нечто внешнее. Мир не имеет самостоятельной объективной реальности; он приобретает такое качество как «познаваемость» лишь благодаря участию сознания (читты), посредством отражения в дживе

50.32. satyam zleSam upAyAti tat_bala:_api hi vindati pazu:_vA sthAvara:_vA_api jIva: kasmAn_na vetsyati

satyam - истинное, ShleSam - соединение, связь, upAyAti - достигает, tat - это, bala: - ребенок, api - даже, hi - ведь, vindati - чувствует, постигает, paShu: - животное, vA - или, sthAvara: - растение, vA - или, api - также, jIva: - живое существо, kasmAt - почему, na - не, vetsyati - может знать

Эту связь с истиной даже ребенок чувствует, и животное, и даже растение, почему же джива не может ее почувствовать?

50.33. acchasya nayanasya_atha.u razmaya:_jIva.veSTitA: kroDI.kurvanti_alam dRzyam jIva:_tattvena vindati

acchasya - чистого, nayanasya - глаза, atha.u - и теперь, raShmaya: - лучи света, jIva.veSTitA: - скрытые в живом существе, kroDI.kurvanti - заключают, содержат, вбирают, alam - соответственно, dRShyam - видимое, jIva: - живое существо, tattvena - благодаря истине, с реальностью, истиной, vindati - постигает, чувствует

И теперь, когда скрытые в дживе лучи света из чистых глаз, вбирают в себя все видимое, тогда, [существующий с внутренней] истиной джива, чувствует и постигает.

50.34. eSa eva krama: sparza:_sambandha: pratyaya~udbhava: rase gandhe ca kathita: jIva.saMsparza-sambhava:

eSa - этот, eva - именно, krama: - порядок, sparSha: - прикосновение, sambandha: - соединение, связь, pratyaya-udbhava: - появление акта познавательного восприятия, rase - во вкусе, gandhe - в запахе, ca - и, kathita: - описана, jIva.saMsparSha-sambhava: - возникающий от восприятия живого существа

Именно эта последовательность: прикосновение, связь, появление ментальной концепции – описывается [также] для вкуса и запаха, происходящая от восприятия дживы.

50.35. zabda:_tu_AkAza-niSThatvAt karNa~AkAza-gata: kSaNAt jIva~AkAzam vizati_anta:_ittham indriya-saMvida:

Shabda: - звук, tu - но, AkASha-niSThatvAt - из-за расположения в пространстве, karNa-AkASha-gata: - вошедший в пространство уха, kSaNAt - мгновенно, jIva-AkASham - пространство живого существа, viShati - проникает, входит в соединение, anta: - в, ittham- таким образом, indriya-saMvida: - осознание органа чувств

Но звук, вошедший в пространство уха, из-за расположения в пространстве, мгновенно проникает во внутреннее пространство дживы. Так [происходит] осознавание чувства.

Рама спросил:

50.36. dRzyate mAnasAdarze yantra-dArva~udareSu tat pratibimbitam etat_me brUhi, brahman,_kim Atmakam

dRShyate - наблюдается, mAnas-AdarShe - в зеркале ума, yantra-dArva-udareSu - в утробе, в дереве и в механизме, tat- это, pratibimbitam- отражено, etat- которое, me- мне, brUhi- скажи, Brahman- о браман, kim- какова, Atmakam- природа

В зеркале ума и в [прочих] вместилищах – в телах, инструментах и деревьях наблюдается нечто отражённое. Скажи мне, О браман, какова его природа?

Васиштха сказал:

50.37. atyanta.jaDayo:_eva jIvayo:_iva tat_mitha: pratibimba dRzo bhrAntim viddhi vedya.vidAm vara

atyanta.jaDayo: - двух абсолютно инертных, eva - также, jIvayo: - у живых существ, iva - как будто, tat - это, mitha: - взаимно, друг друга, pratibimba-dRSho - видяших отражения, bhrAntim - заблуждение, иллюзия, viddhi - знай, vedya.vidAm-vara - о лучший из знающих изучаемое

О лучший из знающих, знай, что у двух джив, как будто видящих отражения друг друга, а также отражения абсолютно инертных [объектов], – это [проявление] заблуждения и иллюзии.

50.38. tAvat.mAtram jagat_tu_etat_vizvAsa:_mA tava_astu_iha aham iti_Adi:_taraGga:_vartamAnam sadA jalam

tAvat.mAtram - столь огромный, jagat - мир, tu - однако, etat - этот, viShvAsa: - вера, убежденность, mA - не, tava - у тебя, astu - пусть будет, iha - здесь, aham - я, iti - так, Adi: - начало, источник, taraNga: - волна, vartamAnam - движущаяся, sadA - всегда, jalam - вода

Пусть не будет у тебя здесь веры в этот столь огромный мир. [Понятие] «я» – это начало, [оно] – как движущаяся волна, [которая] всегда [лишь проявление] воды.

50.39. para.ambhodhau tu na_asti_eva deza.kAla-kriyA.Adikam tanmayA_ekatayA nityam AtmA sarvatra sarva.ga:

para.ambhodhau - в высшем океане, tu - но, na - не, asti - существует, eva - так, deSha.kAla-kriyA.Adikam - время, место, действие и прочее, tanmayA - состоящим из того, ekatayA - единства, nityam - вечно, AtmA - сущность, sarvatra - повсюду, sarva.ga: - вездесущий

В высочайшем океане [чистого Осознания], состоящим из единства, нет ни места, ни времени, ни действия, ни прочего; есть только вечный и вездесущий Атман.

50.40. nityam asakta-mati:_mudita~AtmA zAnta-mRSA-sukha-du:kha-vidanta: tISTha niviSTa-mati: samatAyAm asta-samasta-bhavAbhayamAya:

nityam - вечно, asakta-mati: - несвязанный ум, mudita-AtmA - радостная сущность, ShAnta-mRSA-sukha-du:kha-vidanta: - умиротворенный и знающий бессмысленность счастья и несчастья, tISTha - пребывай, niviSTa-mati: - успокоившийся ум, samatAyAm - в равновесии, в невозмутимости, asta-samasta-bhavа-аbhayamAya: - бесстрашным и завершившим связанность мирским бытием

Вечно пребывай как радостный Атман, несвязанный умом, умиротворенный и знающий бессмысленность [мирского] счастья и несчастья. Успокоившийся ум [пребывает] в равновесии; будь бесстрашным и завершившим связанность мирским бытием.

Глава 51. О проявившихся объектах

Васиштха сказал:

51.1. na punar bhavata: pUrvam sampannA:_cakSur.Adaya: yathA kamala.jasya etat sarvam eva tvayA zrutam

na - не, punar - ранее, bhavata: - твое, pUrvam - прежде, sampannA: - оказавшиеся, cakSur.Adaya: - начинающиеся со зрения, yathA - как, kamala.jasya - у Брахмы, etat - это, sarvam - все, eva - также, tvayA - тобой, Shrutam - услышано

Оказавшиеся у тебя [органы чувств], ранее не существовали. Как это все, начиная со зрения, [появилось] от Лотосорожденного [Брахмы], ты также слышал.

51.2. brahma-puri.aSTakasya_Adau_artha-samvit_yathA_uditA puryaSTakasya sarvasya tathA_eva udeti sarvadA

brahma-puryaSTakasya - восьмеричного тонкого тела Брахмы, Adau- вначале, artha-samvit - восприятия объекта, yathA - как, uditA - сказано, puryaSTakasya - восьмеричного тонкого тела, sarvasya - всего, tathA - так, eva - же, udeti - возникает, sarvadA - всегда

Как вначале осознавание объекта появляется в восьмеричном тонком теле Брахмы, точно также и [восприятие] всего возникает всегда в восьмеричном тонком теле [живых существ].

51.3. viddhi puryaSTakam jIvo_yo_garbhastha_indriya~udaya: yat_yathA bhAvayati_Azu tat_tathA paripazyati

viddhi - знай, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, jIvo - живая душа, yo - которая, garbhastha - находящийся в утробе, indriya-udaya: - появление чувств, yat - что, yathA - как, bhAvayati - воображает, AShu - быстро, tat - это, tathA - так, paripaShyati - воспринимает

Знай, что живая душа (джива), которая и есть это восьмеричное тонкое тело, [еще] находясь в утробе, начинает проявлять чувства; как и что она чувствует, то незамедлительно и воспринимает.

51.4. indriyANi_indriya~artha~Akhyam viddhi saMvedanam svakam sampannam ca yathA tat_te proktam Adya-mana:sthitau

indriyANi - органы чувств, indriya-artha-Akhyam - названного «чувственного объект», viddhi- знай, saMvedanam- восприятие, осознавание, svakam- свой собственный, sampannam- произведенный, ca- и, yathA- как, tat- это, te- тебе, proktam- показано, Adya-mana:sthitau - в изначальном состоянии ума

Постигни, органы чувств и названные «объекты чувств» произошли от собственного осознавания, возникшего в изначальном состоянии ума, как тебе было поведано [ранее].

Комментарий: «Органы чувств и объекты чувств имеют схожую природу, это две стороны одного процесса – восприятия. «Собственное восприятие» означает, что то, что мы видим, слышим и ощущаем – это не «внешние объекты», а модификации ума (манаса). В своём изначальном состоянии ум уже содержит в себе всё, и когда он проявляет активность, колеблется (вритти), то возникает иллюзия разделения: «я» и «внешний мир». Таким образом, всё воспринимаемое – есть Осознавание, осознающее свои собственные модификации. Пока ум чист – осознание целостно, без проявления двойственности. Но когда ум становится активным, из него как бы возникают «органы чувств» и «объекты чувств», хотя в действительности они – волны одного океана чистого Осознания.»

51.5. zuddhA saMvit sambhavantI saMvedanam aninditam tata:_aham-vedana~ananta-jIva-puryaSTaka~anvitA

ShuddhA - чистое, saMvit - осознание, sambhavantI - становящееся, проявляющееся, saMvedanam - восприятие, a.ninditam - безупречное, tata: - от этого, aham-vedana - чувство«я», ananta-jIva-puryaSTaka-anvitA - присущее бесчисленным душам, облаченных в восьмеричное тонкое тело

Безупречное, недвойственное чистое самоосознание (самвид) переходит в состояние постижения, восприятия, от этого [появляется] чувство «я», присущее бесчисленным дживам, облаченным в восьмеричное тонкое тело.

Комментарий: «Этот шлока – описание процесса разворачивания мира из единого самоосознания, которое проходит несколько стадий. Сначала существует только нераздельное, недвойственное, неподвижное, трансцендентное чистое Осознание (Парабрахман) без формы, без объектов восприятия. Затем, при его разворачивании, когда осознавание приходит в движение (спанда) возникает чувство «я» (индивидуальное самосознание), а вместе с ним и переживание: «я осознаю», «я чувствую», «я постигаю». Это причина и корень приобретения индивидуального опыта. От этого восприятия зарождается бесконечное множество «индивидуальных» душ (джив), каждая из которых имеет восьмеричное тонкое тело, необходимое для восприятия (пять танматр и антахкарана).»

51.6. na tu_ekatvAt_anantatvAt_avedyatvAt_anAmaye abhAvatvAt_anekatvAt_azUnyatvAt parA sthitA

na - не, tu - но, ekatvAt - из-за состояния единства, anantatvAt - из-за состояния бесконечности/вечности, avedyatvAt- из-за непознаваемости, необъективности, anAmaye - в безупречном, abhAvatvAt - из-за отсутствия, anekatvAt - из-за немножественности, aShUnyatvAt - из-за непустотности, parA - высшее, sthitA - утвердившееся, пребывание

Но нет [этого] в безупречном высшем состоянии [чистого Осознания] по причине единства, вечности, бесконечности, непознаваемости, немножественности, непустотности, отсутствия [обусловленности].

51.7. cetya.Adi-buddhyA tat kimcit_na manastAm ca gacchati na ca jIvatvam AyAti na ca pUryaSTaka~AtmikA

cetya.Adi-buddhyA - познаваемый источник/начало посредством разума, tat- это, kimcit- что-либо, na- не, manastAm- состояние ума, ca- и, gacchati- достигает, na- не, ca- и, jIvatvam- состояние индивидуальной души, AyAti - приходит к, na - не, ca - и, pUryaSTaka-AtmikA - имеющий природу восьмеричного тонкого тела

То изначальное [состояние], осознаваемое посредством разума (буддхи), не становится ничем: ни состоянием ума, ни состоянием индивидуальной души, и не имеет природу восьмеричного тонкого тела.

Комментарий: «Эта шлока утверждает, что чистое Осознание не подвержено никакому превращению, никакой трансформации. Чистое Осознание не превращается в ум, не становится индивидуальностью и не входит в ограниченные тонкие тела и грубые формы. Таким образом, ни разум, ни восприятие, ни тело, ни индивидуальность не могут превратить Брахмана во что-то иное, отличное от Его изначальной природы (сат-чит-ананда). Он остаётся тем, чем был всегда – чистой осознанностью без формы и качеств и самосветящимся присутствием.»

51.8. na vidyA.Adi-vilAsa:_asti sa:_asti na_asti_iva ya: sadA paramAtmA_iti kathito_mana:-SaSTha~indriya=atiga:

na - не, vidyA.Adi-vilAsa: - игра/проявление знания и прочего, asti - существует, sa: - он, asti - существует, na - не, asti - существует, iva - как будто, ya: - который, sadA - всегда, paramAtmA - высшая сущность, iti - так, kathito - именуемый, mana:-SaSTha-indriya-atiga: - за пределами органов чувств и шестого - ума

Не существует [в Нем] игры знания и неведения. Существует и как будто не существует Тот, кто вечно зовется «Параматма», [пребывающий] за пределами [пяти] органов чувств и шестого – ума.

51.9. tasmAt sampadyate jIva:_cit~mUrti:_manana~Atmaka: bhrama: kevalam iti_Adya upadezAya gIyate

tasmAt - от него, sampadyate - возникает, jIva: - индивидуальная душа, cit-mUrti: - облик чистого Осознания, manana-Atmaka: - имеющая природу размышления, bhrama: - заблуждение, иллюзия, kevalam - лишь, iti - так, Adya-upadeShAya - для первоначального наставления, gIyate - говорят

От Него появляется индивидуальная душа (джива) – облик чистого Осознания (чит), [она имеет] природу размышления (манана). [Однако это] заблуждение, иллюзия – так говорят лишь для наставления.

Комментарий: «Всё, что мы называем душой, умом, чувством, телом, восприятием, знанием и даже Атманом, – не более чем концептуальные формы сознания, созданные ради общения и наставления ищущих истину.»

51.10. yata: kuta:_cit sampanne tu_avidyAmaya Amaye upadezya~upadezena pra.vilIne vicAraNAt

yata:-kuta:-cit - гогда-то и откуда-то, sampanne - возникшей, tu - но, avidyAmaya-Amaye - болезни неведения, upadeShya-upadeShena - при помощи наставления наставляемого, pra.vilIne - растворенной, vicAraNAt - из-за размышления, самоисследования

Когда бы и откуда бы ни возникла болезнь неведения, она исцеляется при помощи наставления из-за размышления и самоисследования наставляемого.

51.11. prazAnta-sakala~AkAram jJAnam tatra_avaziSyate yatra_AkAzam api sthUlam aNAu_iva mahAcala:

praShAnta-sakala-AkAram - устраненный/унесенный все формы, jNAnam - знание истины, tatra - там, в том, avaShiSyate - остается, пребывает, yatra - где, AkASham - пространство, api - даже, sthUlam - плотное, aNAu - в атоме, iva - как, mahAcala: - огромная гора

Там, где исчезают все формы и образы, остается лишь знание истины (джняна), где даже пространство кажется плотным, как огромная гора в атоме.

51.12. yatra_udyat_AcAram api sat_api_asat_iva sthitam jagat-jAn viSayAn tyaktvA kAye tvam tiSTha nirmale

yatra - где, udyat - предпринятое, AcAram - действие, api - даже, sat - существующее, api - однако, asat - нереальное, iva - как будто, sthitam - пребывающий, jagat-jAn - проявленные в мире, viSayAn - объекты восприятия, tyaktvA - оставив, kAye - в теле, tvam - ты, tiSTha - пребывай, nirmale - в чистом

Оставив все объекты восприятия, проявленные в мире, пребывай в воплощенном в теле, чистом, незапятнанном, [Осознании], где даже предпринятое действие, хотя и кажется существующим, однако нереально.

51.13. asat.mayam avidyAyA rUpam eva tat_eva hi yat_vIkSitA satI nUnam nazyati_eva na dRzyate

asat.mayam - состоящая из нереального, avidyAyA - по причине неведения, rUpam - форма, eva - только, tat - это, eva - так, hi - именно, yat - что, vIkSitA - распознанное, различенное, sati - существующее, nUnam - несомненно, naShyati - исчезает, eva - воистину, na - не, dRShyate - воспринимается

Эта форма, состоящая из нереального, которая [возникла] только по причине неведения, несомненно исчезает и больше не воспринимается когда распознается То, что действительно существует.

51.14. Alokitam nAma katham a-vastu kila labhyate prayatnena_api samprAptam mRgatRSNa~ambukai: iva

Alokitam - увиденный, nAma - форма, katham - как, a-vastu - нереальное, не имеющее сущности, kila - воистину, labhyate - может быть обретено, prayatnena - усилием, api - даже, samprAptam - достигнуто, mRgatRSNa-ambukai: - вода в мираже, iva - как

Воистину, как можно обрести нереальную, не имеющую сущности, увиденную форму, даже прикладывая большое усилие, [если то, что увидено], подобно воде из миража?

51.15. asat_eva sat_eva_asat_ajJAnAt_asya satyatA jJAnAt_yathA.sthitam vastu dRzyate nazyati bhrama:

asat - нереальное, eva - только, sat - существующее, eva - как, asat - несуществующее, ajNAnAt - из-за незнания истины, asya - его, satyatA - истинность, подлинность, jNAnAt - от знания истины, yathA.sthitam - правильный, как есть, vastu - реальность, dRShyate - наблюдается, созерцается, naShyati - исчезает, bhrama: - иллюзия

Из-за неведения (аджняна) несуществующее кажется существующим, хотя его реальность –нереальна! От знания истины (джняна) реальность видится такой, как она есть, а иллюзия и заблуждение исчезает.

Комментарий: «Иллюзия не уничтожается действием и не исчезает из-за аскезы, она просто растворяется в свете ясного ви́дения (джняна-дришти).»

51.16. avidyayA vicAra:_ayam jIva-puryaSTaka~AdikA api_atyantam asatyAyA: kalpanAkalpita~Atmana:

avidyayA - по причине неведения, vicAra: - размышление, исследование, ayam - этот, jIva-puryaSTaka-AdikA - начинающаяся с тонкого тела индивидуальная душа, api - даже, atyantam - абсолютно, asatyAyA: - из нереального, kalpanAkalpita-Atmana: - созданная воображением/представлением сущности

Это рассуждение [происходит] по причине неведения, ведь даже эта джива, имеющая восьмеричное тонкое тело, абсолютно нереальна, созданная из ментального представления Атмана.

Комментарий: «Все размышления, направленные на исследование структур души – ума, интеллекта, эго, тонкого и грубого тела совершаются из неведения. Они имеют ценность только до тех пор, пока сохраняется состояние индивидуальности, чувство «я». Когда чувство «я» растворяется в недвойственном Атмане, все рассуждения теряют смысл, потому что истина ясно созерцается и больше нет нужды в исследовании ее природы.»

51.17. tasya_Asta upadezAya sA_iyam jIva.Adi-kalpanA kRtA zAstrai: prabodhAya tAm tvam eka-manA: zRNu

tasya - того, Asta - существует, upadeShAya - для наставления, sA - она, iyam - это, jIva.Adi-kalpanA - концепция индивидуальной души и прочего, kRtA - создана, ShAstrai: - писаниями, prabodhAya - для пробуждения, tAm - ее, tvam - ты, eka-manA: - преданный одному/единому, ShRNu - слушай

Эта концепция дживы и прочего создана и установлена шастрами ради наставления и пробуждения. Слушай ее с сосредоточенным умом.

51.18. jIvatvam iva samprAptA puryaSTaka-pada-sthitA kalA kalaGka-kalitA citi:_Abodhana~unmukhI

jIvatvam - состояние индивидуальной души, iva - как будто, samprAptA - достигшая, puryaSTaka-pada-sthitA - находящаяся в состоянии восьмеричного тонкого тела, kalA - принцип разделения, kalaNka-kalitA - приведенное в движение пятно/загрязнение, citi: - чистое Осознание, A-bodhana-unmukhI - готовое к сосредоточению внимания/к наблюдению

Чистое Осознание (чит), побужденное загрязнением разделения (кала́), становится готово к восприятию и познанию, обретая состояние индивидуальной души (дживы), пребывающей в восьмеричном тонком теле (пурьяштака).

51.19. yat_yathA bhAvayati_Azu tat_tathA_anubhavati_alam satya:_bhavatu_a-satya:_vA bAlena nizi yakSaka:

yat - что, yathA - как, bhAvayati - воображает, AShu - немедленно, tat - то, tathA - так, anubhavati - воспринимает, alam - соответственно, satya: - истинное, bhavatu - будет, a-satya: - ложное, vA - или, bAlena - ребенком, niShi - ночью, yakSaka: - привидение

Как и что [эта джива] мысленно представляет (воображает), так то немедленно и переживает, будь это истинным или ложным, как привидение, [видимое] ночью ребенком.

Комментарий: «Воображение – это сила творения. Неведение делает воображаемое реальным, а знание показывает, что и воображающий, и воображаемое – это одно и то же недвойственное чистое Осознание.»

51.20. paJca-tanmAtra-kalanAm sambhAvayati sattayA tatra_Atmani tathA randhrAnprapazyati tathA uditAn

paNca-tanmAtra-kalanAm - представление пяти тонких первоэлементов, sambhAvayati - производит, делает, sattayA - реальным, tatra - там, тогда, Atmani - в сущности, tathA - так, randhrAn - отверстия, prapaShyati - видит, tathA - также, uditAn - возникающие

Мысленное представление пяти тонких первоэлементов (танматр) делает [их] реально существующими, там же, в самом себе (в Атмане), [джива] наблюдает также возникающие каналы [восприятия].

51.21. ebhya eva samutpannam bahi:stham bhUta-paJcakam pazyanti_ananyat_anyAbham zAkhA-zatam iva aGkura:

ebhya - из этих, eva - именно, samutpannam - проявившееся, bahi:stham - находящийся вовне, bhUta-paNcakam - пять грубых первоэлементов, paShyanti - наблюдаются, ananyat - неотличное, anyAbham - кажущееся иным, ShAkhA-Shatam - сто ветвей, iva - как, aNkura: - росток

Именно из этих [танматр] появляются пять грубых первоэлементов, [которые] наблюдаются находящимися вовне. Неотличные [от чистого Осознания, они] кажутся чем-то иным, как сто ветвей, [вырастающих из одного] ростка.

Комментарий: «Здесь описывается момент, когда недвойственное Осознание, вообразив тонкие элементы (танматры), начинает воспринимать их как внешние грубые элементы (эфир, воздух, огонь, вода, земля). Это начало зарождения иллюзии внешнего мира, когда то, что находится внутри (в чистом Осознании), начинает восприниматься как будто снаружи.»

51.22. idam antar_idam bAhyam iti nizcayavAn_tata: jIvo_bhAvam yathA_Adatte tat_tathA draDhayati atha

idam - это, antar - внутри, idam - это, bAhyam - снаружи, iti - так, niShcayavAn - утвердившийся, tata: - тогда, jIvo - живое существо, bhAvam - чувство, состояние, yathA - как, Adatte - принимает, захватывает, tat - это, tathA - так, draDhayati - утверждает, atha - затем

Когда джива обретает уверенность в том, что: «это – внутри, а то – снаружи», тогда [она] захватывается этим чувством и делает это твёрдо установленным [для себя фактом].

51.23. razmi-jAlam iva_indo:_yat_Atmana: pratibhAsanam bAhya-sparzatayA tena tat_eva_Azu urarI.kRtam

raShmi-jAlam - множество лучей, iva - как, indo: - Луны, yat - что, Atmana: - сущности, pratibhAsanam - внешний вид, bAhya-sparShatayA - по причине ощущения внешнего, tena - тем, tat - это, eva - именно, AShu - немедленно, urarI.kRtam - принято, признано

Что является лишь внешним обликом Атмана, подобно множество лучей Луны, только по причине ощущения внешнего, находящегося снаружи, немедленно признается тем, что находится вовне.

Комментарий: «Ложное восприятие чего-то внешнего утверждается в сердце Атмана как реально существующий внешний объект и присутствует там до момента избавления от иллюзии в момент пробуждения и осознания истины.»

51.24. maricasya_iva yat_taikSNyam zUnyatvam iva khasya yat Atmana:_vedanam yat_ca tat_eva_anyat iva sthitam

maricasya - перца, iva - как, yat - которая, taikSNyam - острота, ShUnyatvam - пустотность, iva - как, khasya - неба, yat - которое, Atmana: - сущности, vedanam - восприятие, познание, осознавание, yat - что, ca - и, tat - это, eva - так, anyat - отличное, иное, iva - как будто, sthitam - находящееся

Как острота перца, как пустотность неба, так и это восприятие Атмана, которое существует как будто иное, отличное от него.

51.25. atra_eva nizcayam baddhvA niyama: sudRDhI.kRta: anena_ittham anena_ittham bhAvyam iti avakhaNDitam

atra - здесь, тогда, eva - именно, niShcayam - убеждение, baddhvA - закрепив, установив, niyama: - правило, установление, sudRDhI.kRta: - сделанное очень твердым, anena - этим, ittham - так, anena - этим, ittham - так, bhAvyam - будучи воспринято, iti - так, avakhaNDitam - подразделяет на части

Закрепив убеждение, здесь создается твердый закон, что «это – так, а это –иначе», таким образом, это [представление], будучи воспринято, разделяет все на части.

51.26. svabhAva~itara-nAma_asau sva.samkalpamaya~Atmaka: ka:cit kadA.cit_bhavati svabhAvena_eva na anyathA

svabhAva-itara-nAma - называемое отличным от собственной природы, asau - это, sva.samkalpamaya-Atmaka: - имеющее природу собственного воображения, ka:cit - что-либо, kadA.cit - когда-либо, bhavati - появляется, svabhAvena - благодаря собственной природе, eva - только, na - не, anyathA - иначе

Это нечто, называемое отличным от собственной природы, состоящее из собственного воображения (санкальпы), возникает когда-либо только благодаря собственной природе, и никак иначе.

51.27. AtmanA_eva_idam akhilam sampannam dvaitam advayam khaNDo_madhu-rasena_iva mRt_eva ca mahA-ghaTa:

AtmanA - сущностью, eva - только, idam - это, akhilam - все, полностью, sampannam - совершено, произведено, dvaitam - дуальность, раздвоенность, advayam - единственный, khaNDo - разорванный, лишенный, madhu-rasena - вкус сладостью, iva - как, mRt - глина, eva - только, ca - и, mahA-ghaTa: - большой глиняный сосуд

Вся эта дуальность, [а по сути] единство, разделенное на части, произведена только самим Атманом, подобно тому, как сладкий вкус [создан] медом, или как большой горшок – это только глина.

51.28. saMniveza=vikAra.Adi-deza.kAla.Adi-sambhavAt sambhavati_atra na.tu_Ize deza.kAla.Adi~a.sambhavAt

saMniveSha - образ, расположение, ощущение, vikAra.Adi - изначальное изменение естества, отклонение от естественного состояние вначале, deSha.kAla.Adi-sambhavAt - из-за возможности места, времени и прочего, sambhavati - появляется, atra - здесь, na.tu - но не, IShe - во Всевышнем, deSha.kAla.Adi-a.sambhavAt - из-за отсутствия времени, места и прочего

Форма и местопребывание здесь появляется по причине возникновения пространства, времени и прочего из-за изначального отклонения от естественного состояния, однако [всего этого] нет во Всевышнем [Брахмане] по причине отсутствия [в Нем] времени, места и прочего.

51.29. ita: puSpa-mita: patram aham iti_udito yathA khaNDe sva.Atmani na: sattA-rasa:_advitve dvitAm vahan

ita: - поэтому, puSpa-mita: - закрепленный на цветке, patram - лепесток, aham - я, iti - так, udito - проявившийся, yathA - как, khaNDe - в части, sva.Atmani - в собственной сущности, na: - для нас, sattA-rasa: - суть бытия, истинного существования, advitve - в недвойственности, в единстве, dvitAm - двойственность, vahan - имеющий

Поэтому, [чувство] «я» возникло как «отдельный» аспект в собственной сущности подобно отдельному лепестку, закрепленному на цветке. Для нас же, [знающих истину], суть бытия, имеющего признаки двойственности, – в единстве.

51.30. ita: paTa ita: kuDyam aham iti.Adina:_tathA sarva.Atman Atmani brahma viddhi tvam dvitvam Aharat

ita: - здесь, paTa - ткань, ita: - здесь, kuDyam - стена, aham - я, iti.Adina: - из-за такого происхождения, tathA - так, sarva.Atman - всеобщая сущность, Atmani - в самом себе, brahma - Брахман, viddhi - знай, tvam - ты, dvitvam - двойственность, Aharat - проявляющий

Таким образом знай, ты – Брахман, проявляющий двойственность в самом себе, всеобщая сущность (Атман), из-за возникновения «я» в самом себе, [наблюдающий] здесь ткань, а там – стену.

51.31. adya_aGkura:_aham adya_arka-ruk_aham tu_adya vArida: yathA_iti tiSThati_ambhoda: tathA AtmA sat-a.sat=vapu:

adya - теперь, aNkura: - росток, aham - я, adya - теперь, arka-ruk - оттенок Солнца, aham - я, tu - и, adya - теперь, vArida: - дождевая туча, yathA - как, iti - так, tiSThati - пребывает, ambhoda: - облако, tathA - так, AtmA - сущность, sat-a.sat-vapu: - имеющий реальную и нереальную форму

Как облако пребывает то дождевой тучей, то водой, то туманом, также и Атман, имеющий существующую и несуществующую форму.

Комментарий: «Облако здесь – метафора постоянно меняющейся, но не исчезающей субстанции. Оно превращается в дождь, пар, туман – но его субстанция (влага) остаётся одной и той же. Так и чистое Осознание, оно как бы становится умом, телом, мыслью, ощущением – но всё это лишь формы одного и того же Атмана

51.32. iti bhAvyam anena_idam ittham sarva.Izvare tatam kramam khaNDayitum loke kasya nAma_asti zaktatA

iti - так, bhAvyam - воображено, anena - этим, им, idam - это, ittham - таким образом, sarva.IShvare - во Всевышнем, tatam - распространенный, kramam - порядок, khaNDayitum - разрушить, loke - в мире, kasya - у кого, nAma - воистину, asti - есть, ShaktatA - сила, способность

Итак, это все воображено этим [Атманом] и простирается во Всевышнем Господе. Воистину, у кого в мире есть сила разрушить этот установленный порядок?

51.33. Adarza-svaccha AkAze na_eva sva: pratibimbati vyatireka~asambhavata: kacati_eva hi kevalam

AdarSha-svaccha-AkAShe - в пространстве чистом/прозрачном как зеркало, na- не, eva- именно, sva: - сам, pratibimbati- отражается, vyatireka-asambhavata: - из-за отсутствия различия, kacati - сияет, eva - только, hi - воистину, kevalam - один

В чистом, как зеркало, пространстве само [пространство] не отражается из-за отсутствия различия, воистину, [оно] одно просто сияет.

51.34. brahmaNi tu_AtmanA_AtmA_eva sthita: kacati bimbati dvaitI.bhavati_a-deha:_api cinmayatvAt svabhAvata:

brahmaNi - в Брахмане, tu - но, AtmanA - благодаря самому себе, AtmA - сущность, eva - только, sthita: - существующий, пребывающий, kacati - сияет, bimbati - отражается, проявляется, dvaitI.bhavati - становится раздвоенным, a-deha: - без тела, api - даже, cinmayatvAt - из-за состояния чистого Осознания, svabhAvata: - из-за собственной природы

В Брахмане Атман пребывает только самим собой. Но когда он колеблется, то отражается, становясь как бы двойственным, даже без тела, из-за собственной природы, из-за состояния, наполненного осознаванием.

Комментарий: «В Брахмане существует только недвойственность, нет “Атмана” и “Брахмана” как двух отличающихся сущностей. Это одно и то же чистое Осознание, пребывающее в самом себе, то есть осознающее только чистое Бытие (сат). Брихадараньяка упанишада (1.4.10): «Этот Атман есть Брахман». Однако когда чистое Осознание отклоняется от своего изначального состояния, то есть колеблется, тогда оно отражается и возникает первичное самосознание, чувство «я». Это отклонение порождает отражение –восприятие индивидуальности (дживы), которое затем проявляется как ум и весь чувственный мир. Так возникает мнимая двойственность единственного Атмана

51.35. yat_yathA_eva_Atma-kacanam vetti tam bhavatAtmanA asatyam api tat_na_iha vyabhicArI kadAcana

yat - что, yathA - как, eva - только, Atma-kacanam - отблеск сущности, vetti - рассматривает, изучает, tam - того, bhavat-AtmanA - возникший от сущности, asatyam - нереальное, ложное, api - даже, tat - это, na - не, iha - здесь, vyabhicArI - отклонившееся, отошедшее от, ложное, kadAcana- когда-либо

Какой бы отблеск [собственной] сущности, возникший благодаря Атману ни рассматривался, это, даже нереальное, всё же никогда не отклоняется от того [чистого Осознания].

51.36. hematva-kaTakatve dve satya~a.satya-sva.rUpiNI hemni bhANDa-gate yat.vat_cittva~a.cittve tathA_Atmani

hematva-kaTakatve - сущность золота и форма браслета, dve- два, satya-a.satya-sva.rUpiNI - имеющие природу реального и нереального, hemni- в золоте, bhANDa-gate - в достигшем формы изделия, yat.vat - как, cittva-a.cittve - осознанность и неосознанность, tathA- также, Atmani- в сущности

Как в золоте, принявшем форму изделия, [есть] два [аспекта]: золотая сущность и форма браслета, имеющие природу реального и нереального, также и в Атмане: осознанность и неосознанность (состояние чистого недвойственного Осознания и индивидуальное самосознание).

Комментарий: «Шлока раскрывает одну из основных аналогий учения Адвайта-веданты: отношение сущности (субстанции) и формы (внешнего облика), абсолютного и относительного. Золото –абсолютно реально (сатья), золотой браслет –относительно реален (асатья), ведь он не существует отдельно от золота. Браслет не имеет самостоятельного бытия, он – лишь форма, название, придуманный смысл и способ применения на основе единой субстанции –золота. Золото, принимая множество форм: кольца, браслеты, цепочки и прочие, всегда остаётся неизменным по сути, но может менять своей внешний вид. То же самое можно сказать и о чистом Осознании – единой сущности, принимающей разнообразные формы в зависимости от придуманной умом концепции.»

51.37. sarva.gatAt_cite:_cittvam nityam manasi vidyate hematvam kaTakasya_iva jaDa-bhAva: sthita: anyadA

sarva.gatAt - из-за вездесущности, cite: - чистого Осознания, cittvam - осознанность, nityam - вечно, manasi - в уме, vidyate - существует, hematvam - природа золота, kaTakasya - у браслета, iva - как, jaDa-bhAva: - инертное состояние, sthita: - пребывающий, anyadA - иногда

Как природа золота существует в золотом браслете, также благодаря вездесущности чистого Осознания, осознанность всегда существует в уме (манасе), хотя иногда пребывает в инертном состоянии.

51.38. cittva-jADya~Atmakam cittam dRDham bhAvayati svayam yathA yadA_eva yat_bhAvam tathA bhavati tat_tadA

cittva-jADya-Atmakam - имеющее природу ограниченности/окостенелости чистого Осознания, cittam - сознание, dRDham - твердый, устойчивый, bhAvayati - представляет, воображает, порождает, svayam - само, yathA - как, yadA - когда, eva - только, yat - какое, bhAvam - состояние, ощущение, tathA - так, bhavati - возникает, происходит, становиться, tat - это, tadA - тогда

Сознание (читта) имеет природу ограниченной осознанности чистого Осознания (чит). Только само [сознание] становится причиной [всему]; как и когда [оно] формирует устойчивое представление, так и тогда это и возникает как состояние, ощущение или форма.

Комментарий: «Сознание само порождает тот опыт, который затем переживает с помощью чувственного восприятия. Оно формирует различные представления, а затем, твердая убежденность в их существовании порождает весь объективный мир.»

51.39. kAle kAle cittA jIva:_tu_anyonya:_bhavati svayam bhAvita~AkAravAn anta:_vAsanA-kalikA~udayAt

kAle-kAle - время от времени, cittA - сознание, jIva: - индивидуальная душа, tu - но, anyonya: - взаимно, друг с другом, bhavati - становится, svayam - по собственной воле, bhAvita-AkAravAn - имеющий форму, созданную воображением, anta: - внутри, vAsanA-kalikA-udayAt - из-за восхождения (прорастания) семян внутренних склонностей/желаний

Время от времени джива и сознание по собственной воле существуют друг другом, когда из-за прорастания внутри семян васан обретается форма, созданная воображением.

51.40. svapne dRSTa:_yathA grAmo_yAti sattA~anyatA~IkSaNAt dehAt_deham tathA yAti deha:_ayam pratibhA~Atmaka:

svapne - во сне, dRSTa: - увиденная, yathA - как, grAmo - деревня, yAti - движется, sattA-anyatA-IkSaNAt - от различия во взгляде другая реальность,, dehAt - из тела, deham - тело, tathA - также, yAti - направляется, deha: - индивидуум, ayam - этот, pratibhA-Atmaka: - обладающий природой понимания

Как увиденная во сне деревня исчезает, когда взгляд изменяется, также и это индивидуальное сознание, обладающее природой понимания, переходит от одного тела в другое.

Комментарий: «Сансара – это не путешествие души по разным мирам, а последовательная смена сновидений сознания. Каждое тело – это ментальная проекция, созданная созревшими васанами; когда взгляд сознания на мир и на себя меняется, старый мир исчезает, а новый возникает. Но Атман всегда остаётся неподвижным и неизменным свидетелем всех этих сновидений дживы

51.41. pratibhAso_yathA svapne para: kuDyam paTo_bhavet bhavati_asatyam eva_idam deha~antaram idam svata:

pratibhAso - внешний вид, отраженный образ, yathA - как, svapne - во сне, para: - другой, чужой, странный, kuDyam - стена, paTo - ткань, bhavet - будет, bhavati - существует, asatyam - нереальное, eva - только, idam - это, deha-antaram - пребывающее внутри тело, idam - это, svata: - из самого себя, естественно

Подобно тому, как во сне отражённый образ будет другой, [например] стена или ткань, так и это пребывающее внутри [Атмана] тело, возникает из собственного [сознания], и оно нереальное.

Комментарий: «Сознание не путешествует из одного тела в другое, а лишь изменяет свой внутренний образ (пратибхаса). Во сне человек может быть сначала, торговцем, потом царем, а затем и птицей, но, пробудившись, он понимает, что никуда не двигался. Точно так же, при мнимой «смерти» одно тело умирает, а сознание воображает другое, в реальности никуда не переходя при этом.»

51.42. a-satyam eva mriyate tu_a-satyam jAyate puna: jIva: sva.pratibhAsate svapnavat sva.anya-rUpavat

a-satyam - нереальное, eva - только, mriyate - умирает, tu - и, a-satyam - нереальное, jAyate - рождается, puna: - снова, jIva: - индивидуальная душа, sva.pratibhAsate - прявляет себя, проявляется как, svapnavat - как сон, sva.anya-rUpavat - как форма отличная от себя

Только нереальное умирает, и только нереальное рождается вновь. Джива проявляет себя в виде разнообразных форм, как в сновидении.

Комментарий: «Здесь под нереальным понимаются все явления мира, включая тело, личность и явления. Рождение и смерть относятся только к иллюзорным формам, но не к чистому Осознанию (чит), которое никогда не рождается и не умирает.»

51.43. kAlena_etAdRzam rUpam idam na_anyatvam eti vai prakRtam nizcayA~arUDham bhramanti_ete bhava: svata:

kAlena - со временем, etA - эта, dRSham - видимая, rUpam - форма, idam - это, na - не, anyatvam - инаковость, отличность, eti - достигает, vai - действительно, prakRtam - произведенный, образованный, niShcayA-АrUDham - установленное убеждение, bhramanti - блуждают, ete - эти, bhava: - бытие, состояние, рождение, svata: - из самого себя, согласно самому себе

Со временем эта воспринимаемая форма не достигает иного состояния. Эти сотворенные собственным [сознанием] формы бытия блуждают [по миру] согласно собственным установленным убеждениям и верованиям.

51.44. vastu dRSTam a.dRSTam ca svapne saM.anubhUyate jIva-svapne jagat~rUpam viddhi vedya-vedAm vara

vastu - действительно существующее, dRSTam - видимое, a.dRSTam - невидимое, ca - и, svapne - во сне, saM.anubhUyate - чувствуется, воспринимаемтся, jIva-svapne - в сноведении индивидуальной души, jagat-rUpam - форма мира, viddhi - знай, vedya-vedAm-vara - о лучший из знающих то что необходимо познать

Какая-то вещь, известная и неизвестная, переживается в сновидении. Знай же, О лучший из мудрых, что и эта форма мира – во сне дживы.

51.45. ajAgrat~dRSTi-dRSTo_ya: sva.abhidhA~AdinA_itara: na svapno_vidyate tasmAt_acchA~AtmA citi.mAtrakam

ajAgrat-dRSTi-dRSTo - осознаваемое не в бодрствующем восприятии, ya: - что, sva.abhidhA-AdinA - всех собственных названий и обозначений, itara: - отличное от, na - не, svapno - сновидение, vidyate - существует, tasmAt - поэтому, acchA-AtmA - чистая сущность, citi.mAtrakam - одно лишь чистое Осознание

То, что осознается не в бодрствующем восприятии, отличное от всех собственных названий и обозначений, а также не является сновидением –это чистый Атман, одно лишь чистое Осознание.

51.46. adya_apUrva~abhidham svapne yathA pazyati na_anyathA agra-dRSTam tathA_eva_artham cetanam cit prapazyati

adya - сейчас, apUrva-abhidham - неизвестное/неназванное прежде, svapne - во сне, yathA - как, paShyati - наблюдается, na - не, anyathA - иначе, agra-dRSTam - воспринятое известным, tathA - так, eva - же, artham - вещь, объект, cetanam - осознающий, ум, cit - чистое Осознание, prapaShyati - наблюдает, различает

Как во сне в настоящее время наблюдается [то, что] не имело прежде названия, неосознаваемое как известное, также и чистое Осознание, осознающее объект, воспринимает.

Комментарий: «Во сне человек может видеть города, которых не существует, людей, которых никогда не встречал. Но все эти образы – различные сочетание прежних впечатлений (самскар). Сознание не создаёт «новую» реальность, ум лишь комбинирует уже существующие впечатления в новом виде. Так же и в бодрствовании: человек видит только то, что соответствует смыслу, уже присутствующему в сознании. Каждое «новое» впечатление есть непрерывная проекция старых восприятий. Чистое Осознание не создаёт формы заново, оно как зеркало отражает старые отпечатки, присутствующие в подсознании. Индивидуальное сознание – это то место, где появляются эти отражения.»

51.47. prAktanI vAsanA~Adi_api pauruSeNa_avajIyate hya:-ku.karma_adya yatnena prayAti hi su.karmatAm

prAktanI - прежние, vAsanA-Adi - склонности и прочее, api - однако, pauruSeNa - личным усилием, avajIyate - побеждаются, hya:-ku.karma - вчерашнее дурная карма, adya - сегодня, yatnena - усилием, prayAti - совершенствуется, hi - именно, su.karmatAm - благой деятельностью

Однако, прежние васаны и [самскары] побеждаются собственным усилием; прошлая скверная карма благодаря усилию исправляется благой деятельностью.

51.48. mokSAt_Rte na zAmyanti jIvatAm cakSur.Adaya: unmajjanti nimajjanti kevalam deza-kAlata:

mokSAt - от освобождения, Rte - без, кроме, na - не, ShAmyanti - успокаиваются, jIvatAm - у живых существ, cakSur.Adaya: - зрение и прочие, unmajjanti - появляются, nimajjanti - пропадают, kevalam - лишь, deSha-kAlata: - от места и времени

Глаза и прочие [органы восприятия] у живых существ не успокаиваются без [обретения] окончательного освобождения (мокши). Они то появляются, то пропадают, [в зависимости] от места и времени.

51.49. cita: sva.kalanAt_tasya deha:_agra iva tiSThati paJcAtmAbhAvita:_asatyo_mahAyakSa: zizo:_iva

cita: - чистого Осознания, sva.kalanAt - из-за собственного колебания, tasya - его, у него, deha: - тело, agra - главное, iva - как, tiSThati - находится, пребывает, paNcа-Atmа-аbhAvita: - составленное из пяти элементов, asatyo - нереальное, mahAyakSa: - огромное привидение, ShiSho: - у ребенка, iva - как

Из-за собственного колебания чистого Осознания, его тело, состоящее из пяти элементов, является отчетливо воспринимаемым, подобно нереальному огромному привидению [в фантазии] ребенка.

51.50. mana:_buddhi:_ahamkAra:_tathA tanmAtra-paJcakam iti puryaSTakam proktam deha:_asAu AtivAhika:

mana: - ум, buddhi: - интеллект, ahamkAra: - чувство эго, tathA - также, tanmAtra-paNcakam - пять тонких элементов, iti - так, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, proktam - названо, deha: - тело, asAu - это, AtivAhika: - проводник, тонкое тело, переносящее душу из воплощения в воплощение

Это восьмеричное тонкое тело, называемое «ативахика», состоит из ума (манаса), интеллекта (буддхи), чувства "я" (ахамкары) и пяти тонких элементов (танматр).

Комментарий: «Это тонкое тело – проводник души между мирами, оно переносит дживу из одного воплощения – в другое. Это тело – опора индивидуального сознания»

51.51. amUrta eva citta.AtmA khatvam asya_ati.pInatA vAtatA_asya mahA.gulmo_dehatA_asya sumerutA

amUrta - бесформенный, eva - только, citta.AtmA - сущность сознания, khatvam - пустотность, asya - его, ati.pInatA - очень плотное, vAtatA - ветреность, asya - его, mahA.gulmo - огромный куст, dehatA - телесность, asya - его, sumerutA - состояние горы Сумеру

Сущность (Атман) сознания (читты) – бесформенная; качество его пространства – это сверх-плотность, его подвижность – как у огромного дерева, а его телесность подобна горе Сумеру.

51.52. viraja:_tu_akrameNa_eva niravastha:_tu mukti-bhAk suSuptatA~eka~avasthAsya jaDA: kroDI.kRtA yayA

viraja: - беспримесный, цельный, свободный от страстей, tu - однако, akrameNa - без последовательности, вне процесса, eva - также, niravastha: - вне состояний, tu - но, mukti-bhAk - наслаждающийся свободой, suSuptatA-eka-avasthAsya - состояния подобно глубокому сну, jaDA: - инертные, kroDI.kRtA - охватывающее, вобравшее, объединяющее, yayA - с помощью которой

Однако беспримесный, свободный от страстей, вне последовательности [изменений] и вне состояний [сознания Атман], наслаждается окончательным освобождением (мукти), [в отличии] от состояния глубокого сна, охватывающего [все] инертное, тупое, безжизненное.

51.53. svapna-nAmnI tathA_avasthA deha-pratyaya-zAlinI A=mokSam bhramati_iha_ayam iti sthAvara-jaGgamai:

svapna-nAmnI - названное «сон со сновидениями», tathA - также, avasthA - состояние, deha-pratyaya-ShAlinI - обладающее представлением о теле, A-mokSam - обратное освобождению, bhramati - блуждает, странствует, iha - в этом мире, ayam - этот, iti - так, sthAvara-jaNgamai: - с двигающимися и подвижными

Также есть состояние сознания, названное «сон со сновидениями», обладающее представлением о теле и верой в него, обратное освобождению, [находясь в нем], этот [джива в тонком восьмеричном теле] странствует в этом мире, [вместе] с подвижными и неподвижными [существами].

51.54. kadA.cit_hi suSupta.stha: kadA.cit svapna.vat sthita: AtivAhika-deha:_ayam sarvasya_eva avatiSThate

kadA.cit - иногда, hi - конечно, suSupta.stha: - пребывающий в глубоком сне, kadA.cit - иногда, svapna.vat - как во сне со сновидениями, sthita: - находящийся, AtivAhika-deha: - тонкое тело-проводник, ayam - это, sarvasya - у каждого, у всего, eva - же, avatiSThate - сохраняется

Это тонкое тело-проводник (ативахика) конечно же имеется у каждого, иногда оно пребывает в глубоком сне, иногда – как во сне со сновидениями.

Комментарий: «Тонкое тело – это носитель жизненной силы и индивидуальной кармы. Оно сопровождает душу (дживу) во всех состояниях – в бодрствовании, сне со сновидениями и в глубоком сне, а также после смерти, в тонких мирах. Иногда его называют астральным телом. Когда физическое тело спит или умирает, это тонкое тело продолжает сохранять накопленный опыт, пока не будет достигнуто распознавания своей истинной природы, то есть состояние освобождения от иллюзии. Освобождение (мокша) – это избавление не только от перерождения в физическом теле, но и тонкого носителя индивидуального сансарного опыта, когда миф об индивидуальном сознании растворяется в своей чистой светоносной основе – Атмане, чистом Осознании.»

51.55. yadA suSupta-bhAva=stha:_bhAvi-du:.svapna-vedhita: tadA kAla~anala-sama:_tiSThati anudita~AkRti:

yadA - когда, suSupta-bhAva-stha: - находящийся в состоянии глубокого сна, bhAvi-du:.svapna-vedhita: - потревоженный будущим дурным сновидением, tadA - тогда, kAla-anala-sama: - подобно огню времени, tiSThati - пребывает, остается, anudita~AkRti: - непоявившийся образ/облик/форма

Когда [тонкое тело] находящееся в состоянии глубокого сна, потревожено грядущим сновидением, тогда, подобно огню времени, [оно] пребывает с еще непроявленной формой.

Комментарий: «В состоянии глубокого сна нет ни субъекта, ни объекта, ни мира. Когда в этой глубокой тишине покоя появляется первая вибрация (спанда), тогда будущее сновидение начинает проникать в тонкое тело. Это состояние – граница между недифференцированным бытием и проявленным миром форм и различий. Между покоем и проявлением – лишь едва ощутимое колебание Осознания. Из этого колебания рождается сновидение, мир и вся сансара. Тот, кто распознаёт это мгновение в себе, постигает источник творения, где всё есть, но ещё ничто не выражено посредством образов.»

51.56. sthAvarAt_yAsu_avasthAsu kalpa-vRkSa-dazAsu ca bhavati_eva suSupta.stho_ghana-moha-zila-ghana:

sthAvarAt - из-за неподвижного, yAsu - в которых, avasthAsu - в состояниях, kalpa-vRkSa-daShAsu - в состояниях сходных с деревом, ca - и, bhavati - существует, eva - только, suSupta.stho - находящийся в глубоком сне, ghana-moha-Shila-ghana: - плотное заблуждение как в твердом камне

Из-за неподвижности, в тех состояниях, сходных с деревом, пребывает находящийся в глубоком сне, где заблуждение (моха) – массивное и твердое как камень.

51.57. suSuptatA_asya jaDatA svapna~utthA_iyam hi saMsRti: ya: prabodha:_asya sA mukti:_tat_jAgrat yA tu turyatA

suSuptatA - состояние глубокого сна, asya - его, jaDatA - оцепенение, инертность, svapna-utthA - восходяшее сновидение, iyam - это, hi - именно, saMsRti: - круговорот рождения и смерти, колесо сансары, ya: - который, prabodha: - пробуждение, asya - его, sA - оно, mukti: - освобождение, tat - это, jAgrat - бодрствование, yA - которое, tu - но, turyatA - четвертое состояние сознания

Его оцепенение, инертность, глубокое неведение – состояние глубокого сна; его появившееся сновидение – это круговорот рождения и смерти, колесо сансары; его пробуждение –четвертое состояние сознания (турья), это именно то бодрствование [в чистом Осознании], которое и есть освобождение [от колеса сансары].

51.58. jIva-prabodhAt_mukti:_hi prabodhAt paramAtmatAm sa:_abhyeti kSAlitamalam tAmram kanakatAm iva

jIva-prabodhAt - от пробуждения души, mukti: - освобождение, hi - именно, prabodhAt - от пробуждения, paramAtmatAm - состояние высшей сущности, sa: - он, abhyeti - достигает, kSAlita-malam - очищенный от загрязнения, tAmram - медь, kanakatAm - состояние золота, iva - как

Именно из-за пробуждения дживы – освобождение (мукти), от пробуждения – он достигает состояния Параматмы, подобно тому, как руда, очищенная от загрязнения становится золотом.

51.59. jIva-prabodhAt_mukti:_yA sA ca_iha dvi.vidhA_ucyate ekA jIvan.muktatA_iti dvitIyA deha.muktatA

jIva-prabodhAt - от пробуждения души, mukti: - освобождение, yA - которое, sA - оно, ca - и, iha - в этом мире, dvi.vidhA - двух видов, ucyate - называется, ekA - одно, jIvan.muktatA - освобожденный при жизни, iti - так, dvitIyA - другое, deha.muktatA - освобождение при оставлении тела

От пробуждения дживы – то освобождение, которое [бывает] двух видов: освобождение при жизни (дживанмукти) и освобождение при оставлении тела (видехамукти).

51.60. jIvan.mukti:_hi turyatvam turya.AtItam padam tata: bodha:_jIva: prabodha:_ayam sa ca buddhi-prayatnata:

jIvan.mukti: - освобождение при жизни, hi - именно, turyatvam - четвертое состояние сознания, turya.AtItam - превышающее четвертое. padam - состояние, tata: - после этого, bodha: - осознающий, бодрствование, jIva: - живое существо, prabodha: - пробуждение, ayam - этот, sa - он, ca - и, buddhi-prayatnata: - от усилия разума

Именно освобождение при жизни называется четвертым состоянием сознания – турьей, после этого, превышающее турью состояние – турьятита. Это пробуждение, [когда] джива [становится] осознанной, [достигается] от усилия разума (буддхи).

Комментарий: «Дживанмукта пребывает в турье, в четвёртом состоянии за пределами бодрствования (джаграт), сна со сновидениями (свапна) и глубокого сна (сушупти). В нём нет двойственности опыта: «я» и «мир» исчезают в едином свидетельствовании. Это состояние чистого Осознания. В состоянии «турьятита» нет даже осознания себя как «осознающего» –
только безмолвное чистое Бытие, полное растворение индивидуального опыта.»

51.61. jJAta-pramANa:_jIva:_antar_ya:_jAnAti_iha tanmaya: pazyati_imam bhayam ca_eva su.dIrgha-svapna-vibhramam

jNAta-pramANa: - познающий и инструмент познания, jIva: - живое существо, antar - внутри, ya: - что, jAnAti - знает, iha - в этом мире, tanmaya: - наполненный тем, paShyati - воспринимает, imam - этого, его, bhayam - страх, ca - и, eva - только, su.dIrgha-svapna-vibhramam - заблуждение долгого сновидения

Джива – это познающий [субъект] и инструмент познания, внутри наполненный тем, что он знает, когда наблюдает этот мир, а его страх [связан] лишь с заблуждением этого долгого сновидения.

Комментарий: «Страх – это естественный спутник двойственного восприятия: там, где есть «я» и «другое», там неизбежно появляется «страх другого». Джива – словно актёр, забывший, что он всего лишь артист на великой мировой сцене круговорота времени и уверовавший в то, что его роль – это и есть он сам. Он плачет и смеется, испытывает страх и другие эмоции, но всё это лишь сцена очень долгого сновидения сансары, тянущегося сквозь множество воплощений. освобождение приходит, когда познающий распознает, что весь мир – лишь чистое Осознание, играющее само с собой. Тогда страх сам-собой исчезает, ведь нет ничего и никого другого, что могло бы угрожать существованию единого Атмана. Объективный мир – это просто отражение в зеркале чистого Осознания, а отражение никак и никогда не может причинить вред зеркалу.»

51.62. mithyA_udita: sva.hRdaye svastha eva zilI.kRte jIvAnAm antare tu_anyat_na kimcit_cit-kalAm vinA

mithyA - иллюзорное, udita: - возникшее, sva.hRdaye - в собственном сердце, svastha - пребывающий в самом себе, eva - только, ShilI.kRte - в ставшем каменным, jIvAnAm - живых существ, antare - внутри, tu - однако, anyat - отличное, иное, na - не, kimcit - что-либо, cit-kalAm - искры чистого Осознания, vinA - кроме

Возникшее иллюзорное [сновидение мира] пребывает только в самом себе, в собственном сердце, ставшем похожим на камень, однако внутри [всех] живых существ (джив), созданных словно из камня, нет ничего иного, кроме искры чистого Осознания.

51.63. tAm eva_anyatayA pazyan mudhA_eva parizocati jIva~aNo:_antare tu_anyan_na kimcit paramAt Rte

tAm - ее, ту, eva - только, anyatayA - инаковость, отличность, paShyan - наблюдающий, mudhA - напрасно, eva - только, pariShocati - печалится, страдает, jIva-aNo: - искр живых существ, antare - внутри, tu - однако, anyan - иное, na - не, kimcit - что-либо, paramAt - от высочайшего, Rte - кроме

Видящий только ту инаковость, отличность [от себя], только напрасно печалится и страдает, ведь внутри тех искр живых существ нет ничего иного и отличного от высочайшего Атмана.

51.64. yatra tatra jagat_dRSTam aho mAyA-vijRmbhitam sthAli~anta: kvathat_ambUnAm yathA nAnA bhrama~udaya:

yatra-tatra - где бы ни, jagat - мир, dRSTam - наблюдался, aho - о, ах, mAyA-vijRmbhitam - распространившаяся иллюзия, sthAli-anta: - внутри котла, kvathat-ambUnAm - с кипящей водой, yathA - как, nAnA - множество, bhrama-udaya: - возникающие заблуждения

Где бы ни наблюдался [этот] мира – увы, [это только] распространившаяся иллюзия (майя). Как в кипящей в котле воде возникают [пузыри, также] появляются и заблуждения.

51.65. jIva~aNUnAm tathA_eva_antar_mithyA-samsaraNa~udaya: bandha:_asya vAsanA-bandho mokSa: syAt vAsanA~Alaya:

jIva-aNUnAm - атомов живых существ, tathA - так, eva - только, antar - внутри, mithyA-samsaraNa-udaya: - возникновение иллюзорного круговорота жизни и смерти, bandha: - связанность, asya - его, этого, vAsanA-bandho - связь с внутренними склонностями, mokSa: - освобождение, syAt - может быть, vAsanA-Alaya: - исчерпание/угасание внутренних склонностей

Таким образом, только внутри атомов живых существ возникает ложное вращение сансары. Их рабство – привязанность к васанам, а освобождение – растворение (исчерпание) васан.

Комментарий: «Дживы – это «атомы» чистого Осознания, они кажется отдельными, когда в чистом Осознании появляется ощущение индивидуальности. Круговорот рождений и смертей, в который погружается джива, вызван умственным колебанием внутри чистого Осознания, которые подобны волнам на поверхности океана.»

51.66. vAsana~anta:_asya sauSuptI svapne visphurati sthiti: ghana-vAsana-moha:_ayam jIva: sthAvaratA.Adi-bhAk

vAsana-anta: - окончание внутренних склонностей, asya- его, sauSuptI- состояние глубокого сна, svapne- в сновидении, visphurati- вспыхивает, прявляется, sthiti: - состояние, ghana-vAsana-moha: - омрачение внутренними склонностями очень плотное, ayam- этот, jIva: - живущий, sthAvaratA.Adi-bhAk - имеет рождение в растительном мире

Когда [джива пребывает] в глубоком сне, васаны [на время] пропадают, а в сновидении [они] проявляются. При очень плотном омрачении васанами, джива обретает состояние подобное растениям и минералам.

51.67. madhya.stha-vAsana:_tiryak puruSa:_tanu-vAsana: yadA_antar-jIvitena_anta:_bahi:_jAtA ghaTa~Adaya:

madhya.stha-vAsana: - имеет склонности средней (плотности), tiryak - животное, puruSa: - человек, tanu-vAsana: - тонкие склонности, yadA - когда, antar-jIvitena - живущим/жизнью/обитающим внутри, anta: - внутри, bahi: - снаружи, jAtA - проявленные, ghaTa-Adaya: - горшок и другие предметы

Животное и человек имеет васаны средней [плотности]. Благодаря обитающим внутри тонким васанам, появляются внутренние и внешние объекты.

51.68. jIva~aikyAt_ubhayo: sattAm grAhya-grAhakayo:_tadA Atma~anAtma-samAlIDho_bahir_antar yadA citA

jIva-aikyAt - из-за единства у живого существа, ubhayo: - обоих, sattAm - существование, grAhya-grAhakayo: - воспринимающего и воспринимаемого, tadA - тогда, Atma-anAtma-samAlIDho - очерчивающий/рисующий себя и не-себя, bahir - снаружи, antar - внутри, yadA - когда, citA - чистым Осознанием

Когда, из-за состояния единства дживы, существование обоих: воспринимающего [субъекта] и воспринимаемого [объекта] [становится единым], тогда, очерчивающий внутри и снаружи себя и не-себя, – [оказывается лишь] чистым Осознанием.

Комментарий: «Эта шлока описывает момент недвойственного распознавания – когда не остаётся ни наблюдателя, ни наблюдаемого, ни процесса восприятия. Тогда и субъект и объект оказываются одним целым – чистым Осознанием (чит) и чистым Бытием (сат).»

51.69. tadA grAhya-grahaNa-dhI:_mRga-tRSNA_iva sodayA na_iha saMtyajyate kimcit_na_iha kimcit na gRhyate

tadA - тогда, grAhya-grahaNa-dhI: - понятие о воспринимаемом и процессе восприятия, mRga-tRSNA - мираж, iva - как будто, sa-udayA - с появлением, na - не, iha - здесь, saMtyajyate - оставляется, kimcit - что-либо, na - не, iha - в этом мире, kimcit - что-ибо, na - не, gRhyate - приобретается

Тогда ментальное понятие о воспринимаемом и процессе восприятия, которое появляется подобно иллюзорному миражу, [в действительности] здесь ничего не оставляется и ничто не обретается.

Комментарий: «Когда различие между субъектом и объектом растворено, ум больше ничего не принимает и не отвергает, действия происходят без «деятеля», всё видится как само-сияющее чистое Осознание.»

51.70. bAhya~antara-kala~AkAra:_cit.Atma_eka: prakAzate tri-jagat~cit.camatkAra:_tu_alam bheda-vikalpanai: zobhitA: sma:_citi cirAt sa-bAhyAdyam na vidyate

bAhya-antara-kala-AkAra: - временные образы внутри и снаружи, cit.Atma - чистое Осознание, сущность, eka: - одно, prakAShate - проявляется, tri-jagat - три мира, cit.camatkAra: - восхищение/самоузнавание чистого Осознания, tu - но, alam - достаточно, bheda-vikalpanai: - концепций о разделении, ShobhitA: - украшенные, сияющие, sma: - (мы) существуем, citi - в чистом Осознании, cirAt - с давних времен, sa-bAhyAdyam - тот внешний к изначальному, na - не, vidyate - существует

Временные образы внутри и снаружи – это проявление одного Атмана – чистого Осознания, а три мира – это лишь восхищение и само-узнавание чистого Осознания. Но достаточно ментальных концепций (викальп) о разделении! Нет ничего внешнего [по отношению] к чистому Осознанию и мы существуем изначально украшенные чистым Осознанием!

Комментарий: «Авадхута-гита (2.3.): То, что снаружи – внутри; то, что внутри – снаружи.»

51.71. abdhi:_yathA jalam apAsta-samasta-bheda: khAt_accham eva sakalam dravam eka-zuddham sarvam tathA_idam apa.hastita-bheda-jAtAm Adyam param padam anAmayam eva buddham

abdhi: - океан, yathA - как, jalam - вода, apAsta-samasta-bheda: - лишенный всех различий, khAt - пространства, accham - прозрачный, eva - только, sakalam - весь, полный, целый, dravam - текущий, eka-Shuddham - единое и чистое, sarvam - все, tathA - так, idam - это, apa.hastita-bheda-jAtAm - отброшенное порождение различий, Adyam - изначальное, param - высшее, padam - состояние, anAmayam - свободное от изъянов, eva - только, buddham - пробужденное, осознанное

Как океан, лишенный всех различий, есть лишь прозрачная, текучая, чистая и единая вода, так и весть этот [мир], когда возникшие различия устранены, есть только изначальное, высшее, безупречное, осознанное состояние.