Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩A murder of woes

🤩A murder of woes 🤩Признайтесь, первое слово в этом названии вы легко и просто перевели как «убийство»? Увы и ах, если бы все было так просто, профессия переводчика была бы не нужна. 🤩Итак, история эта связана с птицами, а не с убийством. У названий групп каких-то животных или птиц есть имя - collective nouns, и придумали их когда-то давно, в 15 веке, для специфических охотничьих целей. Но, как водится, названия ушли в народ и прижились в языке весьма успешно, а потом и обросли неологизмами. В английском языке очень затейливые названия различных групп птиц, которые все переводятся на русский как «стая». Например, 📌у сов, филинов и сычей - «a parliament of owls», 📌у зябликов и вьюрков - «a charm of finches», 📌у лебедей - «a lamentation of swans» 📌у чаек - «a colony of gulls», 📌у попугаев - «a company of parrots», 📌у куропаток - «a covey of partridges», 📌у скворцов - «a murmuration of starlings», 📌у павлинов - «an ostentation of peacock». Но самое интересное название стаи

🤩A murder of woes

🤩Признайтесь, первое слово в этом названии вы легко и просто перевели как «убийство»?

Увы и ах, если бы все было так просто, профессия переводчика была бы не нужна.

🤩Итак, история эта связана с птицами, а не с убийством.

У названий групп каких-то животных или птиц есть имя - collective nouns, и придумали их когда-то давно, в 15 веке, для специфических охотничьих целей. Но, как водится, названия ушли в народ и прижились в языке весьма успешно, а потом и обросли неологизмами.

В английском языке очень

затейливые названия различных групп птиц, которые все переводятся на русский как «стая».

Например,

📌у сов, филинов и сычей - «a parliament of owls»,

📌у зябликов и вьюрков - «a charm of finches»,

📌у лебедей - «a lamentation of swans»

📌у чаек - «a colony of gulls»,

📌у попугаев - «a company of parrots»,

📌у куропаток - «a covey of partridges»,

📌у скворцов - «a murmuration of starlings»,

📌у павлинов - «an ostentation of peacock».

Но самое интересное название стаи досталось воронам - у них стая ворон называется

📌«a murder of crows».

🤩Название Murder of crows связано с тем, что всегда вороны воспринимались как падальщики, питающиеся мертвецами на поле боя, а еще с древними кельтскими фольклорными суевериями, согласно которым мифологическое существо- богиня смерти, войны, рока Морриган появлялась в виде вороны.

С воронами ассоциировалась всегда что-то плохое и злое, отсюда и название.

Созвучие murder с «убийством» порождает много лингвистических парадоксов, шуток и каламбуров.

🤩Вот и в сериале #wednesday

заменили «a murder of crow(s)» на «a murder of woe(s)», звучит похоже (фильм «a murder of crows» тоже есть).

Кстати, вполне можно не изощряться, а перевести все это лингвистическо- орнитологическое богатство словами Flock или Group, но так же не интересно, ведь правда?😀

🤩Если тема о коллективных существительных в английском языке вам понравилась и хочется продолжения, то ставьте лайк, там еще много всего занятного - банды лосей и мафия кенгуру, например.

🤩P.S. А вообще уже давно пора кинуть ссылку на этот канал своим друзьям и знакомым😁😁😁.

#английскийпофильмам

#английскийпосериалам

#словарныйзапас

#vocabulary

#орнитологическое