🤩A murder of woes 🤩Признайтесь, первое слово в этом названии вы легко и просто перевели как «убийство»? Увы и ах, если бы все было так просто, профессия переводчика была бы не нужна. 🤩Итак, история эта связана с птицами, а не с убийством. У названий групп каких-то животных или птиц есть имя - collective nouns, и придумали их когда-то давно, в 15 веке, для специфических охотничьих целей. Но, как водится, названия ушли в народ и прижились в языке весьма успешно, а потом и обросли неологизмами. В английском языке очень затейливые названия различных групп птиц, которые все переводятся на русский как «стая». Например, 📌у сов, филинов и сычей - «a parliament of owls», 📌у зябликов и вьюрков - «a charm of finches», 📌у лебедей - «a lamentation of swans» 📌у чаек - «a colony of gulls», 📌у попугаев - «a company of parrots», 📌у куропаток - «a covey of partridges», 📌у скворцов - «a murmuration of starlings», 📌у павлинов - «an ostentation of peacock». Но самое интересное название стаи