Сегодня была в гостях у Россельхознадзора (ведомство, которое отвечает за аудит пищевой, сельхоз и лесной продукции на соответствие требованиям внешних рынков). Накопилось у них, как и у меня, немало абсурдных историй про то, как Google Translate и его аналоги подводят экспортеров. NB: если переводим для таможни — только Яндекс.Переводчик. Потому что инспектор будет сверяться именно по нему, а не по «вражеским» сервисам. Не сойдётся — будут вопросы. Лучше сработать на опережение. Рассказала им свою историю. Хотела отправить лён в Китай, а в их системе наше предприятие было зарегистрировано как поставщик 亚麻种子 — то есть семенного материала для посадки. Такой товар ввозить нельзя! Причина: кто-то когда-то тупо загнал «семена льна масличного» в Google Translate — и так пошло по документам. (должно быть – 亚麻籽) (Причем, когда я эту историю рассказываю русским – на меня смотрят как на идиотку, когда рассказываю китайцам, они кивают: «Совсем разное!») «Это что» - ответили мне. Одна девушк
Сегодня была в гостях у Россельхознадзора (ведомство, которое отвечает за аудит пищевой, сельхоз и лесной продукции на соответствие
12 декабря 202512 дек 2025
1 мин