Найти в Дзене

Сегодня была в гостях у Россельхознадзора (ведомство, которое отвечает за аудит пищевой, сельхоз и лесной продукции на соответствие

Сегодня была в гостях у Россельхознадзора (ведомство, которое отвечает за аудит пищевой, сельхоз и лесной продукции на соответствие требованиям внешних рынков). Накопилось у них, как и у меня, немало абсурдных историй про то, как Google Translate и его аналоги подводят экспортеров. NB: если переводим для таможни — только Яндекс.Переводчик. Потому что инспектор будет сверяться именно по нему, а не по «вражеским» сервисам. Не сойдётся — будут вопросы. Лучше сработать на опережение. Рассказала им свою историю. Хотела отправить лён в Китай, а в их системе наше предприятие было зарегистрировано как поставщик 亚麻种子 — то есть семенного материала для посадки. Такой товар ввозить нельзя! Причина: кто-то когда-то тупо загнал «семена льна масличного» в Google Translate — и так пошло по документам. (должно быть – 亚麻籽) (Причем, когда я эту историю рассказываю русским – на меня смотрят как на идиотку, когда рассказываю китайцам, они кивают: «Совсем разное!») «Это что» - ответили мне. Одна девушк

Сегодня была в гостях у Россельхознадзора (ведомство, которое отвечает за аудит пищевой, сельхоз и лесной продукции на соответствие требованиям внешних рынков).

Накопилось у них, как и у меня, немало абсурдных историй про то, как Google Translate и его аналоги подводят экспортеров.

NB: если переводим для таможни — только Яндекс.Переводчик. Потому что инспектор будет сверяться именно по нему, а не по «вражеским» сервисам. Не сойдётся — будут вопросы. Лучше сработать на опережение.

Рассказала им свою историю. Хотела отправить лён в Китай, а в их системе наше предприятие было зарегистрировано как поставщик 亚麻种子 — то есть семенного материала для посадки.

Такой товар ввозить нельзя! Причина: кто-то когда-то тупо загнал «семена льна масличного» в Google Translate — и так пошло по документам. (должно быть – 亚麻籽)

(Причем, когда я эту историю рассказываю русским – на меня смотрят как на идиотку, когда рассказываю китайцам, они кивают: «Совсем разное!»)

«Это что» - ответили мне. Одна девушка-инспектор РСХН, которая подписывает фитосертификаты, была известна Китаю как Джулия (Julia). Подписи всех инспекторов у них в базе.

Как-то раз она решила указать своё настоящее имя — Юлия Yulia (как в загранпаспорте). Груз встал на таможне: китайцы не признали «Юлию». Пришлось срочно возвращаться к «Джулии».

И такие ситуации не только у мелких предпринимателей или госорганов. Обсудили гигантский агрохолдинг (уровня «Мираторга»), который каждый раз по-новому переводит аннотации к своей молочной продукции.

Китай просто перестаёт понимать, что за продукт перед ним. Результат: груз стоит на таможенном складе в КНР, а отправитель платит за простой.

Какой вывод? Качественный документооборот и управление данными в экспорте стоят дорого. А в бюрократии правило железное: назвался один раз Джулией — будь Джулией до конца.