Найти в Дзене
LEBO Professional

За пределами дескрипторов: как говорить о вкусе так, чтобы гости точно вас поняли

Автор: Ульяна Ашер, Q Grader & Evolved Q, SCA Sensory AST, сенсорный судья чемпионатов бариста, победитель чемпионата “Золотое Сечение” 2025 Представьте ситуацию: бариста с горящими глазами описывает вам новый лот. «В этом кофе из Эфиопии — потрясающие ноты жасмина, бергамота и персиковой карамели!» Вы доверчиво покупаете, пробуете и... ничего не чувствуете. Только кислый напиток с непонятным послевкусием. Знакомо? Это не значит, что кофе плохой или ваше восприятие неразвито. Это классический провал в коммуникации. Мы, профессионалы, часто забываем, что наши тщательно выученные дескрипторы — это иностранный язык для 90% гостей. Задача настоящего мастера — не блеснуть знанием, а быть понятым. Сегодня поговорим о том, как сделать сенсорный опыт доступным и превратить разговор о вкусе в инструмент построения доверия. Почему «вкусный» — уже не работает, а «жасмин» — еще не работает. Когда бариста говорит «вкусный», он не передает никакой информации. Когда он говорит «жасмин» или «бергамот
Оглавление

Автор: Ульяна Ашер, Q Grader & Evolved Q, SCA Sensory AST, сенсорный судья чемпионатов бариста, победитель чемпионата “Золотое Сечение” 2025

Представьте ситуацию: бариста с горящими глазами описывает вам новый лот. «В этом кофе из Эфиопии — потрясающие ноты жасмина, бергамота и персиковой карамели!» Вы доверчиво покупаете, пробуете и... ничего не чувствуете. Только кислый напиток с непонятным послевкусием. Знакомо? Это не значит, что кофе плохой или ваше восприятие неразвито. Это классический провал в коммуникации. Мы, профессионалы, часто забываем, что наши тщательно выученные дескрипторы — это иностранный язык для 90% гостей.

Задача настоящего мастера — не блеснуть знанием, а быть понятым.

Сегодня поговорим о том, как сделать сенсорный опыт доступным и превратить разговор о вкусе в инструмент построения доверия.

Почему «вкусный» — уже не работает, а «жасмин» — еще не работает.

Когда бариста говорит «вкусный», он не передает никакой информации. Когда он говорит «жасмин» или «бергамот», он рискует остаться непонятым. Многие гости просто никогда не нюхали бергамот вживую и не могут соотнести этот аромат с тем, что в чашке.

Что происходит в голове у гостя? Он слышит набор красивых, но абстрактных слов. Между ним и кофе возникает стена из профессионального сленга. Он кивает, но внутри чувствует легкий дискомфорт: «А я-то чувствую только кофе... Со мной что-то не так?»

Наша задача — не оценивать гостя, а сопровождать его. Снести эту стену. Перевести сложное — на человеческий.

-2

Искусство перевода: три работающих приема

1. Метод аналогий: от кофе — к жизни

Спросите себя: с чем из повседневной жизни гость может соотнести этот вкус?

· Вместо: «Яркая цитрусовая кислотность».

· Скажите: «Ощущаете, как эта кислотность щекочет язык? Как будто ешь кислый мандарин или красную смородину. Освежающе, правда?»

· Вместо: «Плотное тело и шоколадные ноты».

· Скажите: «Похоже на глоток густого какао. Насыщенно, даже немного маслянисто. Чувствуете, как вкус надолго остается во рту?»

Мы не отказываемся от точности. Мы находим мост от неизвестного к известному.

2. Метод контрастов: «нравится/не нравится»

Это самый простой и эффективный способ понять предпочтения гостя, даже если он ничего не может внятно объяснить.

Задайте два уточняющих вопроса:

· «Вам обычно нравится кофе, который освежает, как лимонад, или тот, что более плотный, как какао?»

· «Вы любите, когда во вкусе есть что-то фруктово-ягодное, или предпочитаете орехово-шоколадные оттенки?»

Этих двух ответов достаточно, чтобы на 80% сузить круг поиска и предложить 2-3 релевантных варианта.

3. Метод «от противного»

Иногда проще начать с того, чего гость НЕ хочет.

· Гость: «Я не люблю кислый кофе».

· Бариста (про себя): Скорее всего, он имеет в виду резкую, уксусную кислотность дефекта или недозрелого зерна.

· Бариста (вслух): «Понял вас. Давайте попробуем кофе с мягкой, сладковатой кислотностью — она больше похожа на вкус спелого яблока или красных ягод. Если она вам тоже не понравится, у нас есть полностью бескислотные варианты с оттенками ореха и темного шоколада».

Вы не спорите, а показываете, что поняли запрос, и мягко расширяете горизонт, предлагая «безопасный» способ попробовать что-то новое.

Кейс из практики: Мы внедрили в обучение команды простое упражнение — «Сенсорный переводчик».

Как это работает:

1. Берём крутой, но сложный кофе. Например, Кения с оттенками черной смородины, сладкого томата, красных фруктов и гвоздики.

2. Делим команду на две группы. Первая группа описывает кофе так, как будто разговаривает с Q-грейдером. Вторая — так, как будто объясняет его своей бабушке или другу, который пьет только растворимый кофе.

3. Сравниваем результаты.

Результаты всегда поразительные. Для «бабушки» рождаются гениальные формулировки:

· «Этот кофе — как гулять по огороду после дождя. Чувствуешь запах влажной земли и помидорной ботвы, а во вкусе — как будто ешь горсть черной смородины, сладкой с легкой кислотностью».

Это живой, образный язык, который создает эмоциональную связь. Он не лучше и не хуже профессионального. Он — уместный.

Философия “тихой роскоши” в коммуникации

Это не только про интерьер и подачу. Это и про общение, отказ от «кричащих» терминов в пользу понятных каждому образов и текстур работает и здесь.

Гость может не знать, что такое «бергамот», но он точно знает, что такое прикосновение к свежей хлопковой ткани.

Ваш чек-лист для идеального разговора о вкусе

1. Слушайте больше, чем говорите. Сначала поймите человека перед вами.

2. Используйте «как будто». Сравнивайте вкус с тем, что знакомо абсолютно всем: фрукты, орехи, шоколад, ягоды, хлеб.

3. Давайте пробовать, а не слушать. Лучше предложить два маленьких варианта для сравнения, чем 5 минут рассказывать об одном.

4. Легитимизируйте любое мнение. Фраза «Вкус — это субъективно, давайте найдем то, что понравится именно вам» снимает напряжение и создает атмосферу сотрудничества.

5. Будьте искренни. Ваша страсть заразительна. Если вы сами влюблены в этот кофе, гость это почувствует, даже не понимая всех дескрипторов.

-3

Вывод: самый главный сенсорный навык — это эмпатия.

Умение чувствовать не только кофе, но и человека, который стоит перед вами, — вот что отличает техничного специалиста от настоящего мастера. Когда вы в следующий раз будете описывать кофе, задайте себе один вопрос: «Поймет ли меня моя бабушка?». Если да — вы на правильном пути.

А если вы готовы сделать следующий шаг и научиться не только чувствовать, но и говорить, на курсе SCA Sensory Skills мы учим именно этому. Вы прокачаете не только свою вкусовую палитру, но и получите ключ к сердцу любого гостя.

Вы научитесь:

· Переводить сложные дескрипторы на язык эмоций и образов

· Строить мост между вашим экспертным восприятием и миром гостя, превращая разовую покупку в лояльность на годы

Говорите просто о сложном, и ваши гости обязательно вернутся за новым опытом. Удачи! И помните: самый важный навык — это любопытство.