Community. Десемантизация. Десемантизированная лексика: лексемы, у которых в переводе выбор узуального эквивалента контекстозависим; лексикографический глосс задаёт только общий ориентир, а узуальное русское соответствие колеблется между несколькими контекстуально вариативными соответствиями. Сравните: a) The airport was closed due to fog. → Аэропорт был закрыт из-за тумана. — лексема с фиксированным словарным соответствием. b) He ran a company for ten years. → Он управлял компанией десять лет. / She enjoys his company. → Ей приятно его общество. / We're expecting company tonight. → Мы ждём гостей сегодня вечером. — лексема «company» демонстрирует контекстуально вариативные соответствия при едином лексикографическом глоссе. Как бы вы перевели узуально на русский язык реплику «I miss that sense of community we had back then»? — Do you ever think about our old neighbourhood? — All the time. Everyone knew each other, helped each other out. — Exactly. I miss that sense of community w