Найти в Дзене
Бумажные комиксы

«Клинки хранителей» Сюя Сяньчжэ: 1 (отличное начало повести о том, что «путь не даётся другим человеком, его находят самостоятельно!»)

Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА» Если эта маньхуа оказалась у вас в руках, знайте, сюжет точно не оставит вас равнодушным. И не важно, интересовались вы прежде Древним Китаем или нет, вы не сможете оторваться от истории об охотнике за головами. Да, она и правда затягивает: стоит только открыть книгу – и обратного пути из мира Дао Ма не будет. Поэтому я настоятельно рекомендую приготовиться. Конечно, недоверчивые читатели могут принять это предисловие главного редактора “New Comics” Курихары Ичиджи как очередную издательскую уловку: наобещает с три короба, потом сам пропадёт, и что ты с ним сделаешь, он же в другой стране и в другом городе, а ты уже денежки свои кровные на книжку потратил!.. Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА» Однако довольно быстро – да что там, практически с самого начала! – становится ясно, что нас, кажется, не
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Если эта маньхуа оказалась у вас в руках, знайте, сюжет точно не оставит вас равнодушным. И не важно, интересовались вы прежде Древним Китаем или нет, вы не сможете оторваться от истории об охотнике за головами. Да, она и правда затягивает: стоит только открыть книгу – и обратного пути из мира Дао Ма не будет. Поэтому я настоятельно рекомендую приготовиться.

Конечно, недоверчивые читатели могут принять это предисловие главного редактора “New Comics” Курихары Ичиджи как очередную издательскую уловку: наобещает с три короба, потом сам пропадёт, и что ты с ним сделаешь, он же в другой стране и в другом городе, а ты уже денежки свои кровные на книжку потратил!..

Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»

Однако довольно быстро – да что там, практически с самого начала! – становится ясно, что нас, кажется, не обманули. И пусть с сюжетной точки зрения нельзя сразу однозначно сказать, что «Клинки хранителей» Сюя Сяньчжэ (выходят у нас в переводе Ксении Варавко) представляют из себя нечто совершенно оригинальное (таких историй мы видели множество), выразительность кадров такова, что в памяти тут же всплывают киношедевры Акиры Куросавы и Серджо Леоне – да, про самураев и ковбоев, но чем их китайские коллеги хуже?!.

Сам автор, уже в послесловии, поясняет, кем именно является его главный герой:

Странствующий рыцарь сякэ – уникальный герой китайской традиционной культуры. {…}
Сякэ – духовный образ, полный притягательной силы и внутренней красоты. Он живёт на границе с установленным порядком, но именно в конфликте с ним и рождается. {…}
Конфликт между общественными табу и личным стремлением к свободе, борьба за достоинство маленького человека в великую эпоху – вот что лежит в основе древнего китайского эпоса. Эта тема не знает границ и находит понимание в любой культуре.
Однажды меня поразила мысль: ковбойская шляпа Запада с виду очень похожа на китайскую доули – остроконечную шляпу, которую часто носят сякэ. Так и родился мой герой: я взял за основу образ любимого гонконгского актера Ляна Цзяхуэя и нарисовал того, кого сам считаю настоящим сякэ. Его имя – Дао Ма. Когда появился герой, появилась и история.
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Меня зовут Дао Ма. Запомнишь – отлично, не запомнишь – тоже сойдёт, в конце концов имя не имеет значения.

Как уже было сказано, Дао Ма – охотник за головами. Вместе с ним неизменно путешествует Сяо Ци, его малолетний сынок («Пока отец рядом, можешь ничего не бояться!»), неизменно закрывающий глазки (но иногда, правда, подглядывающий), пока взрослые самым что ни на есть кровавым образом разбираются друг с другом.

А желающих их убить всегда находится с избытком.

Тот охотник за головами… не должен дожить до рассвета!
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»

Новая его цель – некий Двуглавый Змей, убийца, «от имени которого у людей кровь стыла в жилах»; за него дают теперь шесть тысяч золотых.

По слухам, он искусно владеет парными клинками и по природе своей безжалостен. Восемь лет назад его привлекли по делу об убийстве важной императорской шишки, после чего он исчез без следа. Изменил внешность, но на теле осталась татуировка.

«Но он в бегах уже восемь лет. Искать его – всё равно что искать иголку в стоге сена» – всё бы так, но уж в Поднебесной точно есть способы обмануть реальность даже без поголовного учёта граждан. И вот уже герой въезжает в Чишачжэнь, где их с малышом первым делом встречает виселица с тремя повешенными: «Судя по всему, нам сюда!»

В этом городе ничего не происходит без разрешения чиновника Чана, и те, кто ему служит, живут в роскоши!
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»

Разумеется, и тут всё по канону, городком управляет, говоря по современному, сросшийся с криминалитетом мэр, установивший здесь свои порядки – и полагающий, как водится, что всё это исключительно на благо общества:

Прежде чем я начал руководить городом, здесь царил хаос. Бандиты и разбойники, один хуже другого, грызлись за воду, как дикие звери. Каждый день в этом городе кровь лилась рекой, и даже уличные псы не знали покоя. Человек, не связанный правилами, подобен животному. А что сейчас… Горожане чтут правила, а городок процветает. Это сила закона.

Чан – и это тоже в духе знакомых нам вестернов – предлагает Дао перейти к нему на службу, но тот, как мы заранее и предположили бы, вежливо, но твёрдо отказывается:

Звучит заманчиво… Как жаль, что я по природе своей человек свободный. И не выношу жизни по чужим правилам.

И дальше…

Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»

Впрочем, о том, что будет дальше, вы и сами можете легко догадаться. В этом плане первый томик «Клинков хранителей» от и до наследует великим и не только предшественникам (что вовсе не плохо, просто что есть, то есть). Но надо понимать, что не одним сюжетом живы такого рода повести: здесь важна атмосфера, важны диалоги, а по части изображения – мизансцены и собственно рисунок. И в этом отношении Сюй Сяньчжэ справляется с поставленной задачей если не великолепно, то уж точно на отлично, мастерски, особо и не придраться. Не скажу за всех, но меня эта книга действительно зацепила – и я склонен предполагать, что задранная столь высоко художественная планка и в дальнейшем не намерена опускаться.

Правительство отправит своих лучших всадников по твою голову! Листовки с твоим изображением будут висеть по всей Поднебесной и даже твои бывшие соратники выстроятся в очередь, чтобы лишить тебя жизни! С этого мгновения… тебе не продохнуть ни секунды… Во всей Поднебесной ты не найдёшь уголка, чтобы скрыться!
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Разворот из маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»

К тому же, как выясняется уже в самом конце стартового забега, перед нами – ещё даже не начало истории, а лишь заявляемый портрет героя: кто он, каковы его представления о чести, долге и морали. По-настоящему всё закрутится позднее, в книге второй, и вот там уже будет и правда интересно – интрига обещана нам хотя бы вот в этом диалоге:

– Человек в маске, а ты зачем в Чанъань едешь?
– Затем чтобы… свергнуть императора!
– Знал бы заранее – потребовал бы больше денег!
Обложка маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»
Обложка маньхуа Сюя Сяньчжэ «Клинки хранителей. Книга 1» (перевод Ксении Варавко) © ООО «Издательства АЗБУКА»

Подключайтесь к «Бумажным комиксам» в телеграме!

СМ. ТАКЖЕ:

«Клинки хранителей 1» за две минуты!

«Клинки хранителей 2» за две минуты!

«Клинки хранителей 3» за две минуты!

«Стальной Алхимик» за две минуты!

«Стальной Алхимик» Хирому Аракавы: 01

«Стальной Алхимик» Хирому Аракавы: 02

«Стальной Алхимик» Хирому Аракавы: 03

«Бумажные комиксы»/Впечатления 30: Сайтама не хочет драться с Гаро, знакомимся с Дао Ма и Такопи!

Продолжение следует! Ставьте лайк, комментируйте и подписывайтесь!