Книга: Harry Potter And Sorcerer’S Stone. Глава 1. The boy who lived
Under a tuft of jet black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.
Перевод:
Из-под пряди угольно-чёрных волос на его лбу они могли разглядеть странной формы шрам, похожий на молнию.
Объяснение конструкций:
- Under a tuft of jet black hair over his forehead
Under – предлог «под, из-под».
a tuft of – «прядь, пучок (волос)».
jet black – идиоматическое выражение «угольно-чёрный, иссиня-чёрный».
over his forehead – «на лбу» (дословно «над его лбом»).
Вся фраза описывает расположение шрама: он находится под прядью волос, которая, в свою очередь, лежит на лбу. - they could see – «они могли видеть» (модальный глагол could + инфинитив see).
- a curiously shaped cut
curiously shaped – составное определение «странной формы». Curiously (наречие) + shaped (причастие II от shape – «придавать форму»).
cut – здесь «порез, шрам» (дословно «разрез»).
curiously образовано от curious. Curious (о человеке) - любопытный, любознательный. Curious (о предмете/явлении) - странный, необычный, вызывающий любопытство. - like a bolt of lightning – сравнительный оборот «как молния».
bolt of lightning – устойчивое сочетание «удар молнии, зигзаг молнии».
like – предлог «как, подобно».
Грамматическая структура предложения:
- Подлежащее: they
- Сказуемое: could see
- Дополнение: a curiously shaped cut
- Обстоятельство места: Under a tuft... forehead (показывает, где находится шрам)
- Определение к дополнению: like a bolt of lightning (поясняет, на что похож шрам)
Стилистический нюанс:
Автор использует образное сравнение (like a bolt of lightning), чтобы сделать описание визуально ярким. Это характерно для художественной литературы (в данном случае — из книги о Гарри Поттере).
Ссылки: Колода ANKI, Телеграмм