Английский очень прочно вошёл в нашу жизнь, мы заимствуем и используем слова без перевода, просто их произнося: Сео (CEO) - начальник Изи (easy) - легко Шопинг (shopping) - покупки Но иногда, по какой-то неведомой причине, слово прижилось с другим смыслом. А это может создать неудобство Например, для меня ноутбук - не ноутбук, а блокнот или записная книжка. Именно такое значение этого слова в английском языке. Ноутбук - это лептоп. Может это профдеформация, кто знает, некоторые считают, что я "show off" (выпендриваюсь). Но нет, все гораздо прозаичнее: когда английский - это часть жизни, ты просто привыкаешь к правильным (с точки зрения перевода или произношения) значениям Давайте разберём отрывок из моей любимой "Теории большого взрыва": - where is your notebook? - где твой блокнот/тетрадь для записей?
- I don't have one - у меня ее нет
- Who are you going to take notes without notebook? - а как ты собираешься делать записи/пометки без блокнота?
- I have to take notes? - мне надо де