Общество. Десемантизация. Десемантизированная лексика: лексемы, у которых в переводе выбор узуального эквивалента контекстозависим; лексикографический глосс задаёт только общий ориентир, а узуальное английское соответствие колеблется между несколькими контекстуально вариативными соответствиями. Сравните: a) Аэропорт был закрыт из-за тумана. → The airport was closed due to fog. — лексема с фиксированным словарным соответствием. b) Она поставила вазу на стол. → She put the vase on the table. / Врач поставил диагноз. → The doctor made a diagnosis. / Режиссёр поставил пьесу. → The director staged the play. — лексема «поставить» демонстрирует контекстуально вариативные соответствия при едином лексикографическом глоссе. Как бы вы перевели узуально на английский язык реплику «Наше общество должно заботиться о своих стариках»? — Вы знаете, что Марья Петровна уже третий день не выходит из дома? — Нет, не знал. Надо бы зайти проведать. — Вот именно. Наше общество должно заботиться о своих