Найти в Дзене

Китайский поэт Ян Шэнь (1488-1559) 楊慎 Династия Мин

Китайский поэт Ян Шэнь (1488-1559) 楊慎 Династия Мин 驻马听-和王舜卿舟行之咏 Вторю песне моего друга Ван Шунь-Цина "Лодка плывет" 明月中天,照见长江万里船。 月光如水,江水无波。 色与天连。垂杨两岸净无烟, 沙禽几处惊相唤。丝缆停牵, 乘风直上银河畔。 _________________________________ Луна ясна, безоблачен небосвод. Видно отчетливо, как по Янцзы из края далекого лодка плывет. Словно вода, прозрачен свет, струимый луной. Гладь Янцзы не тревожима даже самой малой волной. С цветом неба сливается цвет спокойной влаги речной. Плакучие ивы на берегах легко различить вдалеке. Испуганы ярким светом луны, птицы кричат на песке. Бросить бы весла и бечеву, подняться бы налегке, С попутным ветром уйти в небеса, плыть по Небесной Реке. Перевод: Витковский Е.В.

Китайский поэт Ян Шэнь (1488-1559) 楊慎 Династия Мин

驻马听-和王舜卿舟行之咏 Вторю песне моего друга Ван Шунь-Цина "Лодка плывет"

明月中天,照见长江万里船。

月光如水,江水无波。

色与天连。垂杨两岸净无烟,

沙禽几处惊相唤。丝缆停牵,

乘风直上银河畔。

_________________________________

Луна ясна,

безоблачен небосвод.

Видно отчетливо, как по Янцзы

из края далекого лодка плывет.

Словно вода, прозрачен

свет, струимый луной.

Гладь Янцзы не тревожима

даже самой малой волной.

С цветом неба сливается

цвет спокойной влаги речной.

Плакучие ивы на берегах

легко различить вдалеке.

Испуганы ярким светом луны,

птицы кричат на песке.

Бросить бы весла и бечеву,

подняться бы налегке,

С попутным ветром уйти в небеса,

плыть по Небесной Реке.

Перевод: Витковский Е.В.