Первый кондак и икос акафиста Божией Матери
Акафист Богородице был создан в честь чудесного спасения Константинополя от нападения персов и аваров в 626 году[1]. Это событие произошло во время правления императора Ираклия и предстоятельства патриарха Сергия. Враги объединились и осадили столицу Византии, угрожая жителям и святыням города. Однако, по преданию, благодаря молитвам и заступничеству Пресвятой Богородицы, город был чудесным образом спасен. Акафист стал важной частью богослужебной традиции и служит выражением благодарности и прославления Пресвятой Богородицы как Защитницы и Помощницы[2].
Акафист как жанр гимнографии имеет два определения. Первое — хвалебно-догматическое произведение ко Пресвятой Богородице, исполняемое на службе «Субботы акафиста»[3] под названием «Великий Акафист» [4]. Второе более поздние церковные песнопения, которые были созданы по образцу и в стиле первого, в которых воспеваются Богородица, Ее иконы, Господь и святые[5].
Великий акафист предваряется «проимеем» (от греч. слова προοίμιον) — «вступлением» или же «куколем» (от греческого κουκούλιον), покрывающим строфы, что является зачином произведения.
Затем идут 12 больших и столько же малых строф. Все они в греческой традиции именуются «икосами», однако на Руси с XIV века малые называются кондаками[6].
Каждый кондак завершается словом «Аллилуия», являющимся рефреном, в то время как икосы делятся на две метрически неравные части. Первая похожа на кондак по размеру, вторая же имеет в своем составе двенадцать обращенных к Богородице харейтизмов или же приветствий, начинающихся словом «Радуйся», что является отличительной особенностью античной поэзии[7].
Таким образом, акафист состоит из двадцати четырех частей или икосов. Следует отметить, что в этом творении присутствует деление на две идейные половины. Первая посвящена Евангельской истории о земной жизни Богородицы, вторая же характеризуется догматическим учением о Боговоплощении[8].
Итак, обратимся ко второму кондаку Великого Акафиста:
Ви́дящи Свята́я Себе́ в чистоте́, глаго́лет Гаврии́лу де́рзостно: пресла́вное твоего́ гла́са неудобоприя́тельно души́ Мое́й явля́ется: безсе́меннаго бо зача́тия рождество́ ка́ко глаго́леши, зовы́й: Аллилу́иа[9].
Основной идеей второго кондака является Благовещение Пресвятой Богородицы. Здесь встречается парафраз (изложение текста своими словами[10]) на слова Евангелия о явлении Ангела Господня Деве Марии.
Таким образом, ответ Богородицы на извещение Гавриила в кондаке является переложением слов Мария же сказала Ангелу: ка́к будет это, когда Я мужа не знаю? (Лк.1:34).
Этот литературный прием характерен для поэтики гимнографов, поскольку даже изложение евангельских событий в праздничных богослужениях невозможно без пересказа или прямого цитирования текста Священного Писания. Таким образом, учитывая последующее новозаветное повествование, можно заключить, что идея кондака заключается в историческом описании события Благовещения Пресвятой Богородицы, ставшего началом спасения рода человеческого.
Слово неудобоприятельно в переводе на русский язык означает то, что трудно воспринять[11]. В данном случае идет речь о том, что в истории человечества не было случая безсеменного зачатия. По мнению святителя Николая Сербского, «слова сии выражают не Ее неверие гласу архангельскому, но лишь Ее детское целомудрие и простодушие»[12].
Это также подтверждается словами: Ви́дящи Свята́я Себе́ в чистоте́, — указывающими на то, что Пресвятая Богородица мужа не знала, и Ей было трудно воспринять, как возможно Рождение в таком случае.
Трудным для понимания является и наречие дерзостно. В переводе на русский язык оно звучит как «смело» или же «храбро»[13]. Этим выражается уверенность в недоумении Богородицы: зная о Своей чистоте, Пресвятая Дева удивляется, как возможно это великое чудо, если Она мужа не знает (ср. Лк. 1:34)
ПОЗНАТЬ НЕДОСТУПНОЕ ПОЗНАНИЮ
Ра́зум недоразумева́емый разуме́ти Де́ва и́щущи, возопи́ к служа́щему: из боку́ чи́сту, Сы́ну ка́ко е́сть роди́тися мо́щно, рцы́ Ми́? К Не́йже о́н рече́ со стра́хом, оба́че зовы́й си́це:
Как уже отмечалось, второй кондак и икос относятся к исторической части повествования Акафиста. По этой причине первая часть настоящего икоса также посвящена описанию диалога Приснодевы с Архангелом Гавриилом. В тексте говорится: «Познать недоступное познанию ища, Дева воскликнула, обращаясь к служителю таинства: Из чистых недр как возможно родиться Сыну, скажи Мне? Тот же ответил Ей со страхом, но все же так возглашая»[14].
Слово боку в данном случае следует понимать как «чресла» или же «утробы»[15]. Это подчеркивает непорочность и целомудрие Пресвятой Богородицы, поскольку употребляется вместе с прилагательным чисту, что в переводе текста и в общем контексте означает «непорочный»[16].
Показательным является слово мощно, которое можно перевести как «возможно»[17].
Ра́дуйся, сове́та неизрече́ннаго Таи́ннице; ра́дуйся, молча́ния прося́щих ве́ро.
В данном харейтизме содержится несколько сложных для понимания слов и их сочетаний.
Совета неизреченнаго Таинице — в этой фразе выражение Совет неизреченный может относиться к совету Пресвятой Троицы, упоминаемому в Священном Писании. Господь как Творец обсуждал между Лицами Святой Троицы создание мира и человека: И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему (Быт. 1:26).
Соответственно, слово Таинице можно перевести как «посвященная в тайны»[18].
Следует отметить, что в данном случае это существительное употребляется в звательной форме, что характерно для церковнославянского текста[19].
Во фразе молчания просящих веро речь идет о Пресвятой Богородице как о вере (или основании для веры) тех, кто молится в молчании. Такой перевод более точно соответствует греческому оригиналу. Под молчанием здесь подразумевается тихое, безмолвное молитвенное состояние[20].
Ра́дуйся, чуде́с Христо́вых нача́ло; ра́дуйся, веле́ний Его́ глави́зно — в обозначенной строфе речь идет о том, что с Богородицы начинается история Христова земного пути, исполненного чудес и исцелений множества народа.
Существительное начало является синонимом слова главизна, которое значит «первопричина, суть, самое важное»[21].
Веления — это заповеди, повеления, что по-гречески звучит как «догма»[22]. Это один из аспектов служения Господа: передача людям Нового Завета, содержащего заповеди, которые дополняют ветхозаветные.
В греческом тексте слова чудес и велений рифмуются и создают аллитерацию, т.е. прием звуковой организации стиха, состоящий в повторении одинаковых или сходных согласных в начальных слогах слов: «тавматон» и «догматон»[23].
Ра́дуйся, ле́ствице небе́сная, Е́юже сни́де Бо́г; ра́дуйся, мо́сте, преводя́й су́щих от земли́ на не́бо.
В обозначенных двух харейтизмах речь идет о библейской истории связанной с лествицей Иакова: И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней (Быт. 28:12).
В православной литургической традиции этот отрывок из Священного Писания читается на всенощном бдении в Богородичные праздники.
Епископ Виссарион (Нечаев) в толковании на эти паремии пишет: «Но Пресвятая Дева послужила сей непостижимой тайне тем, что от пречистых Ее кровей воплотился Сын Божий, и потому Лествица предызображала не только воплощенного Сына Божия, чрез Коего мы имеем доступ к Отцу (Еф. 2:18), но и земную Матерь Его»[24].
Таким образом, в настоящей строфе приводится экзегетический образ Богородицы как небесной лествицы или моста, которые соединяют небесный и земной мир через воплощение Сына Божия.
Ра́дуйся, А́нгелов многослову́щее чу́до; ра́дуйся, бесо́в многоплаче́вное пораже́ние.
Здесь представлен прием литературного противопоставления, иначе называемый антитеза[25]. Образ Ангелов, для которых Богородица является чудом, о котором они не перестают песнословить, противопоставляется образу бесов, поражение и причина многих слез которых Пресвятая Божия Матерь.
Ра́дуйся, Све́т неизрече́нно роди́вшая; ра́дуйся, е́же ка́ко, ни еди́наго же научи́вшая.
Христос в Евангелии называется Светом: Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир (Ин. 1:9).
Таким образом, в этой строфе говорится о том, что Богородица невыразимо, непостижимо родила Христа[26].
Следующий харейтизм образует синтаксическую пару с предыдущим, по смыслу усиливая предыдущую мысль: Богородица никого не научила, как сотворить подобное чудо — образ Боговоплощения остается великой тайной для всех людей.
Ра́дуйся, прему́дрых превосходя́щая ра́зум; ра́дуйся, ве́рных озаря́ющая смы́слы.
Рождением Христа Пресвятая Богородица осветила верным путь ко спасению, а своей жизнью и целомудрием явила пример постижения Божественных истин.
Подчиняясь воле Бога, Она превзошла человеческие знания и мудрость, доступные даже самым выдающимся мудрецам.
Икос завершается особым рефреном: Ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная, — в котором вновь прославляются целомудрие и Приснодевство Богородицы.
Таким образом, второй кондак и икос раскрывают историческую сторону учения о Богородице в Православной Церкви. Текст наполнен многочисленными метафорами и образами, которые гимнографически осмысляют важные темы Боговоплощения и Непорочности Пресвятой Девы Марии.
Брянцев Никита — выпускник Сретенской духовной академии
Следите за новостями и публикациями студенческого проекта «Всегда живой церковнославянский»
[1] Турилов А. А., Казачков Ю. А., Никифорова А. Ю. и др. Акафист // Православная энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 371-381
[2] Козлов М., прот. Акафист в истории православной гимнографии // Журнал Московской Патриархии. №6. М.: Издательство Московской Патриархии, 2000. С. 5.
[3] Триодь Постная. М.: Издательство Московской Патриархии, 1992. С. 819-827.
[4] Турилов А. А., Казачков Ю. А., Никифорова А. Ю. и др. Акафист // Православная энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 371-381.
[5] Там же.
[6] Там же.
[7] Там же.
[8] Попов А. Православные русские акафисты. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2013. С. 479-485.
[9] Полный акафистник Пресвятой Богородице: 70 акафистов. В двух книгах. Кн. 1. Нижний Новгород, 2016. С. 3.
[10] Николюкин А. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. С. 717.
[11] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 11. М., 1986. С. 331.
[12] Николай Сербский, свт. Беседы на Евангелие. Т. 1. М.: Ника, 2018. С. 359.
[13] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 4. М., 1977. С. 228.
[14] Сорокин А., прот. Акафист Пресвятой Богородице с комментариями. / https://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-presvyatoj-bogorodice-s-kommentariyami.html#_ftna15/ (Дата обращения: 12.12.2024).
[15] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1. М., 1975. С. 276.
[16] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 11. М., 1986. С. 228.
[17] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 9. М., 1982. С. 286.
[18] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 29. М., 2011. С. 179.
[19] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Имя существительное. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2014. С. 41.
[20] Сорокин А., прот. Акафист Пресвятой Богородице с комментариями. / https://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-presvyatoj-bogorodice-s-kommentariyami.html#_ftna15/ (Дата обращения: 12. 12. 2024).
[21] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 4. М., 1977. С. 23.
[22] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 2. М., 1975. С. 59.
[23] Николюкин А. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. С. 28.
[24] Виссарион (Нечаев), еп. Толкование на паремии. СПб.: Издание книгопродавца И. Л. Тузова, 1891. С. 207.
[25] Николюкин А. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. С. 37.
[26] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 11. М., 1986. С. 131.