Найти в Дзене

А вы знаете, что англичане подозревают звук /ɡ/ перед e и i — и поэтому Gina и Gideon читают «мягко», даже если логики там ноль?

Если вы когда-нибудь задумывались, почему в английском Gina произносится как Джина, а Gideon — как Джидион, то, возможно, вы ждали какого-то правила, строгого и благородного. Увы. Там нет логики. Там — фольклор. Английский язык вообще очень любит нелепые традиции — те, что передаются из поколения в поколение, даже если никто уже не помнит, кто и зачем всё это придумал. И вот одна из таких традиций: если буква G стоит перед e, i или y, англичанин автоматически начинает подозревать её в «мягкости». То есть /ɡ/ превращается в /dʒ/, как будто кто-то шёпотом сказал: — Осторожно, это может быть французским. Откуда растут ноги у этой странности Дело в старых романских заимствованиях. Когда английский в XI–XIII веках оказался под нормандским дождём французских слов, он перенял огромное количество лексики. А во французском g + e, i действительно произносится мягко — как ж или дж. И английский, впечатлённый напором чужой культуры, решил: «Ну ладно, будем делать так же. А вдруг пригодится». Пр
Оглавление

Если вы когда-нибудь задумывались, почему в английском Gina произносится как Джина, а Gideon — как Джидион, то, возможно, вы ждали какого-то правила, строгого и благородного. Увы. Там нет логики. Там — фольклор.

Английский язык вообще очень любит нелепые традиции — те, что передаются из поколения в поколение, даже если никто уже не помнит, кто и зачем всё это придумал. И вот одна из таких традиций: если буква G стоит перед e, i или y, англичанин автоматически начинает подозревать её в «мягкости».

То есть /ɡ/ превращается в /dʒ/, как будто кто-то шёпотом сказал:

— Осторожно, это может быть французским.

Откуда растут ноги у этой странности

Дело в старых романских заимствованиях. Когда английский в XI–XIII веках оказался под нормандским дождём французских слов, он перенял огромное количество лексики. А во французском g + e, i действительно произносится мягко — как ж или дж.

И английский, впечатлённый напором чужой культуры, решил: «Ну ладно, будем делать так же. А вдруг пригодится».

Прошли века. Французский уже давно не хозяин дома. Но шаблон остался — как старый оберег, смысл которого забыт, но выбросить страшно.

В результате — вечная каша

По этому шаблону:

· Gina → Джина,

· Gideon → Джидион,

· Genetic → дженетик,

· Giraffe → джираф,

· Gem → джем,

· Gypsum → джипсам.

С точки зрения логики: ноль. С точки зрения англичанина: «Ну а как иначе? Там же g + e/i — очевидно же, что мягко».

Проблема в том, что очевидно здесь ровно ничего. Это исторический рудимент, удобный только тем, что к нему привыкли.

И, конечно же, есть исключения — иначе как жить?

Английский язык никогда не был бы собой, если бы не сделал несколько исключений просто ради удовольствия:

· Get, give, girl — произносятся твёрдо.

· Gingham, gecko, Ghana — тоже без «дж».

· Gift — напоминает вам, что праздничный подарок на самом деле суровый германец, а не изнеженный француз.

Почему? Потому что эти слова не пришли из романских языков. Английский ощущает в них германскую кровь и не решается «смягчать» родного.

Как англичанин видит ситуацию

В его голове правило очень простое:

g перед a, o, u → твёрдое g
g перед e, i, y → скорее всего

остальное — как получится

И именно это «как получится» делает английскую орфографию похожей на старый чердак: где-то порядок, а где-то хаос, и всё перемешано так давно, что уже кажется естественным.

Итог

Когда англичанин говорит Джидион вместо Гидеон, он не издевается. Он просто следует шаблону, который живёт в языке со времён, когда вокруг носили кольчуги, а французский считался модным.

Звук /ɡ/ перед e и i давно занесён в список «подозрительных», и английский автоматически смягчает его по привычке — без логики, но с традицией.

И вот парадокс: англичане уверены, что всё так и должно быть. Мы же уверены, что так быть не должно.

А язык — как всегда — живёт своей жизнью и даже не думает извиняться.

More anon

Частный репетитор по английскому языку