Эти слова часто путают. Вот ключевое различие: Compel (побуждать, вынуждать, заставлять) Смысл: Создать такую сильную необходимость или давление
(моральное, психологическое, обстоятельственное), что у
человека/объекта не остается выбора, кроме как действовать определенным
образом. Часто подразумевает внутреннее давление (чувство долга, логика)
или непреодолимые внешние обстоятельства. Акцент: На причине, которая вынуждает к действию. Переводы: побуждать, заставлять, вынуждать. Примеры: His conscience compelled him to confess. (Его совесть заставила его сознаться.) — Внутреннее давление. The evidence compels us to reconsider. (Доказательства вынуждают нас пересмотреть дело.) — Логическая необходимость. I feel compelled to help. (Я чувствую себя обязанным помочь.) — Моральное побуждение. Enforce (принуждать, проводить в жизнь, обеспечивать соблюдение) Смысл: Обеспечить выполнение правил, законов, соглашений или своей воли с помощью авторитета, силы или власти. Всегда предполагает