Найти в Дзене

Авторский перевод У.Х. Одена "В Музее Изящных Искусств."

Уистен Хью Оден (1907-1973) англо-американский поэт-драматург, эссеист. В своих работах поднимал философские и культурно-религиозные проблемы. Работать над переводом "В Музее Изящных Искусств" было увлекательно, потому что У.Х. Оден описывает некоторые картины известных мастеров так называемой Старой Школы (художники XV-XVIII вв.,включая искусство Раннего Ренессанса, Северного Возрождения, барокко, золотого века голландской живописи, рококо и неоклассики), упоминает их вскользь не называя авторов. А знать бы, о каких картинах речь, очень бы хотелось. Musée des Beaux Arts (1940) About suffering they were never wrong, The Old Masters: how well they understood Its human position; how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miraculous birth, there always must be Children who did not specially want it to happen, skating On a pond at the edge of the wood: They never forgot T

Уистен Хью Оден (1907-1973) англо-американский поэт-драматург, эссеист. В своих работах поднимал философские и культурно-религиозные проблемы.

Работать над переводом "В Музее Изящных Искусств" было увлекательно, потому что У.Х. Оден описывает некоторые картины известных мастеров так называемой Старой Школы (художники XV-XVIII вв.,включая искусство Раннего Ренессанса, Северного Возрождения, барокко, золотого века голландской живописи, рококо и неоклассики), упоминает их вскользь не называя авторов. А знать бы, о каких картинах речь, очень бы хотелось.

Musée des Beaux Arts (1940)

About suffering they were never wrong,

The Old Masters: how well they understood

Its human position; how it takes place

While someone else is eating or opening a window or just

walking dully along;

How, when the aged are reverently, passionately waiting

For the miraculous birth, there always must be

Children who did not specially want it to

happen, skating

On a pond at the edge of the wood:

They never forgot

That even the dreadful martyrdom must run its course

Anyhow in a corner, some untidy spot

Where the dogs go on with their doggy

life and the torturer’s horse

Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away

Quite leisurely from the disaster; the ploughman may

Have heard the splash, the forsaken cry,

But for him it was not an important failure; the sun shone

As it had to on the white legs disappearing into the green

Water; and the expensive delicate ship that must have seen

Something amazing, a boy falling out of the sky,

had somewhere to get to and sailed calmly on.

-2

И мой перевод

Музей Изящных искусств.

Никто так безошибочно страданье,

Как школа Старых Мастеров не передаст

И композицию и позу, поведенье,

Как кто-то ест, иль окна отворяет,

Иль просто бродит в созерцанье;

Как люди в возрасте с благоговеньем,

И страстным нетерпеньем ждут

Рожденье чуда. Дети не боясь упасть,

Не знают сами как, коньками режут пруд -

До леса тянется, пока хватает глаз…

Не забывали истин непреложных,

Что ужас страшный самый будет прожит

Обычным чередом. Там закуток замызган, неухожен,

Влачит где песик песью жизнь, а лошадь

Ждет палача-хозяина, за деревом скребясь.

Вот Брейгеля «Икар» примером служит

Небрежность как скатилась в полный ужас.

Должно быть, слышал пахарь моря всплеск

Иль крик отчаянья, но слишком занят был -

Ведь солнце также свети,

Ему по прежнему все также все равно,

Что тело белое уже скользит на дно...

Фрегат снаряженный увидел только что

Такую невидаль - с высот небес

Свалился мальчик!,

Корабль свернул и по своим делам поплыл.

-3