История о том, что иногда переводчик нужен каждому из нас Очень сложно общаться с людьми, с которыми не совпадают базовые ценности. И в жизни, и в профессии. Мои рассказы — это не осуждение. Это творческое изложение историй, эмоций и моментов, которые всплывают благодаря моей сенсорной памяти, как музыкальное сопровождение к собственному фильму. Я просто беру и записываю то, что внутри звучит. Я очень рано стала и мамой, и педагогом — почти одновременно. С 16 до 36 лет спала по 4–5 часов: учёба, дети, работа, поездки, лекции, быт. Каждая секунда — делу. Помню, как кормила второго сына и одновременно копировала жесты переводчика новостей на ТВ. Я уже работала в Институте социальной реабилитации для глухих, меня зачислили на сурдопедагогику, но общаться с глухими я тогда ещё не умела. Хотела стать профессионалом — и училась в каждой свободной (и не свободной) минуте. Ночами готовила пособия, утром делала копии в секретариате, днём вела занятия. Сурдопереводчиков не хватало, да и