Написанный Виктором Гюго и опубликованный в 1831 году «Собор Парижской Богоматери» стал первым историческим романом на французском языке. Он рассказывает глубокую и трагичную историю, в центре которой находятся несколько человек. Историческим фоном здесь служит правление короля Людовика XI, а главной ареной происходящего является собор Нотр-Дам.
Роман Гюго многократно ставился на сцене самых разных театров мира, в том числе и в России. Экранизировали его не столь часто, но несколько стоящих кинематографических воплощений текст заимел уже к середине XX века. Роль глухого горбуна Квазимодо — соборного звонаря, живущего на колокольне — исполняли сильнейшие актеры своего времени. Лон Чейни, Чарльз Лоутон, Энтони Куинн… Давайте вместе разберемся, насколько экранный Квазимодо отличается от книжного.
СОБОР КАК ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ
Фишка текста в том, что он не имеет полноценного главного героя. Поскольку основные персонажи представлены в равной мере и в ключевых событиях принимают участие то поочередно, а то и все вместе, главную роль незримо выполняет сам собор, именем которого и назван роман. Однако на фигуре Квазимодо построены почти все внутритекстовые коммуникации. Как с прочими персонажами, так и с локацией. Несмотря на свой статус, именно он — наш проводник в сложно устроенный мир собора, и его центральный представитель. Тем не менее, Гюго явно не стремился к обособлению его от остальных. Кино же из раза в раз при создании фильмов отталкивается от его фигуры. Это выражено и в названиях, ведь некоторые из них озаглавлены как «Горбун из Нотр-Дама».
РОМАНТИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ
Итак, кто же он? Конечно, не просто «уродливое дитя», подброшенное в ясли вместо похищенной девочки (Эсмеральды) и впоследствии переданное во власть собора. Квазимодо есть фигура трагическая. Его внешность отталкивающая, а воспитан он лицемерным религиозным фанатиком Фролло, предан ему и служит как раб. Поскольку роман является романтической, но трагедией, читатель наверняка понимает, что для Квазимодо не предусмотрен хэппи-энд. Он может стать героем, может совершить подвиг, но личного счастья все равно не добьется. На таких персонажах лежит печать смерти.
И в этом главное отличие кинематографического Квазимодо от книжного. Потому что в большинстве экранизаций мы видим хэппи-энд, и это проблема в первую очередь голливудского кино. В версии 1939 года, режиссером которой является Уильям Дитерле, выживают все главные герои, кроме Фролло, Эсмеральда остается с Гренгуаром, а трагедия Квазимодо лишь в том, что он в одиночестве сидит на верхушке башни и сокрушается:
«как жаль, что я сделан не из камня».
Вариант более современный, 1997 года, чуть ближе к истине, но Эсмеральда и там остается жива, с Гренгуаром, а Квазимодо умирает от ран под колокольный звон.
ХАРАКТЕР КВАЗИМОДО
Еще одно несомненное отличие между книжным и экранным горбуном кроется в его характере. В книге нам дают понять, что это человек необразованный, грубый и монструозный, у которого не руки, а «лапы», и он слепо и покорно служит своему господину. Готов пойти на преступление — похищение цыганки — по его приказу. И на сторону добра он переходит уже позже, ощутив жалость и нежное отношение Эсмеральды.
Во многих фильмах же Квазимодо предстает изначально добрым и чутким человеком, просто запертым в соборе и оттого нелюдимым. Он умеет любить, знает философию и читает книги, например (вариант Питера Медака). Отсюда симпатия зрителя к персонажу появляется почти мгновенно.
Единственные друзья Квазимодо в романе — это колокола. Он общается с ними на условном языке. Именно они оглушили его
«Большая Мари — это она сделала меня глухим!»
Но он любит их, чувствует их. У них есть имена — Габриэль, Тибо, Паскье и т. д. Только звоня в колокола, Квазимодо преисполняется счастьем. Гюго называет это общением с «демоном музыки», и это то, что не способен понять Клод Фролло. В экранизациях Квазимодо действительно очарован своей работой на башне, ведь колокольный звон — это единственное, что он слышит. Катаясь на Большой Мари, он подчиняет себе не только музыку, но и само пространство собора.
А вот в одной из ранних экранизаций 1923 года Квазимодо превращен в откровенного монстра, способного на злодейство, и именно с этого фильма берет начало знаменитая серия ужасов студии Universal Pictures. Главная звездой фильма стал Лон Чейни в роли горбуна.
Актер был известен тем, что сам разрабатывал свой грим. И даже получил прозвище «Человек с тысячей лиц». Во рту Лон Чейни устанавливал устройство, помогающее ему имитировать неправильный прикус и кривизну зубов. На спине он носил 36-килограммовую подушку в виде горба. Ежедневно ему приходилось гримироваться по полтора часа.
Вполне логично, что история знаменитого звонаря-горбуна, романтическая и трагическая одновременно, окутанная таинственным флером, должна была получить анимационное воплощение от студии Disney. В отличие от русской классики, французский текст обладает всеми необходимыми качествами фэнтези. Но противоречий и несостыковок в фильме хватает. Разумеется, образы Эсмеральды, Квазимодо, а особенно Феба облагорожены, возвышены и наделены чертами, не присущими им в тексте романа. Проще говоря, выглядят картонными и однообразными. Гренгуар отсутствует вовсе. Эсмеральда больше не подкидыш, не найденыш и не похищенный ребенок, а истинная цыганка. Притом, согласно студийным канонам, типичная диснеевская принцесса.
Квазимодо добр и чуток, и сразу же показан очень чувственным человеком. К тому же он не глух, в мультфильме такой недостаток стал бы слишком тяжелым для детского восприятия. Хотя я бы похвалил создателей, если бы они решились на это и помогли хоть кому-то из зрителей-детей проникнуться симпатией к человеку с особенностями развития.
Да, Квазимодо горбун, у него кривой глаз, и вроде как его пытаются изобразить уродом, но художники Диснея сделали его слишком красивым — он не выглядит отталкивающе.
Гюго дает подробную картину суда и наказания Эсмеральды: она была приговорена к денежному штрафу, публичному покаянию на Соборной площади (перед главным входом в Нотр-Дам) и повешению на Гревской площади. Лобное место находилось на некотором расстоянии от собора, и в этом заключается одно из главных отличий почти всех экранизаций от текста книги.
Что в фильме 1939 года, что в мультфильме, что в версии 1997 года Эсмеральду собираются казнить именно на Соборной площади, поэтому подвиг Квазимодо, вырывающего девушку в прямом смысле из рук палача, выглядит вдвойне драматичным. Он буквально вытаскивает её из петли или из костра (как у Диснея), взбирается по веревке на стену храма, поднимает её тело над собой и кричит «Убежище!», после чего исчезает на колокольне.
Лишь в экранизации Жана Деланнуа цыганку привозят к дверям Нотр-Дама именно для покаяния, и Энтони Куинн в образе горбуна спускается по веревке сверху вниз, хватает Эсмеральду и уносит её внутрь через главный вход. Без акробатических трюков и без чудес эквилибристики. Как в книге и описано. Таким образом, в большинстве фильмов жертвуют сценой покаяния (и тем диалогом, который происходит между цыганкой и Фролло) ради зрелищности. Чтобы дать Квазимодо полетать на канатах.
Но каким бы Квазимодо ни представал в кино, и для зрителей, и для читателей романа он навсегда останется героем, чье имя стало нарицательным… Героем, символизирующим собой торжество подлинной красоты, которая скрывается внутри.
🖇️ Материал подготовлен лектором Vita Nuova, Виктором Венгерским