Эти глаголы часто переводятся на русский как «достигать», но
используются в разных контекстах. Вот подробное объяснение разницы. 1. Reach — дотянуться, достичь (физически или как точку) Reach часто подразумевает физическое усилие или достижение конкретной точки (места, уровня, состояния). Физический контакт или прибытие в место:
Can you reach the top shelf? (Ты можешь достать до верхней полки?)
We reached the airport just in time. (Мы достигли (добрались до) аэропорта как раз вовремя.) Достижение уровня, числа, состояния:
The temperature reached 40 degrees. (Температура достигла 40 градусов.)
They finally reached an agreement. (Они наконец достигли соглашения.) Связь (дозвониться, написать):
I couldn't reach you by phone. (Я не смог дозвониться до тебя.) Ключевая идея: «Дотянуться до» конкретной точки. 2. Achieve — достичь (цели, успеха через усилия) Achieve почти всегда связано с успехом, достижением цели в результате тяжелой работы, усилий, мастерства. She achieved her dream of b