Найти в Дзене
Mandarin School

Как говорят в WeChat: 8 фраз, без которых не понять китайских друзей

Если вы общаетесь с китайцами в WeChat, скоро заметите: официальный язык тут мало помогает. Настоящую атмосферу создают короткие коды, символы и сокращённые фразы — то, чего не найти в учебниках. Делюсь самыми яркими примерами из моей практики. Вместо нейтрального 好吧 (hǎo ba) китайцы часто пишут 好⑧. В чём фишка: символ ⑧ придаёт ответу лёгкость и улыбку. Это как растянуть «лаадушки» — сразу чувствуется доброжелательный настрой. Пример: A: 等下一起去买奶茶好吧? Děng xià yīqǐ qù mǎi nǎichá hǎo ba? — Потом вместе пойдём за молочным чаем, ок? B: 好⑧,我正好想喝!Hǎo ba, wǒ zhènghǎo xiǎng hē! — Ладушки! Я как раз хотела выпить! Если вы долго не отвечаете, друг может написать 嘛呢 (mán ne). Это сокращённый способ спросить: «Что делаешь? Почему молчишь?» Как 在干嘛, только еще короче) Нюанс: интонация зависит от отношений — может быть игривой или слегка настойчивой. A: 半天没回消息,你嘛呢? Bàntiān méi huí xiāoxi, nǐ má ne? — Полдня не отвечаешь, чем занимаешься? B: 刚在收拾书桌,马上好~ Gāng zài shōushi shūzhuō, mǎshàng hǎo~ — Только
Оглавление

Если вы общаетесь с китайцами в WeChat, скоро заметите: официальный язык тут мало помогает. Настоящую атмосферу создают короткие коды, символы и сокращённые фразы — то, чего не найти в учебниках. Делюсь самыми яркими примерами из моей практики.

1. 好⑧ — «ладушки!»

Вместо нейтрального 好吧 (hǎo ba) китайцы часто пишут 好⑧.

В чём фишка: символ ⑧ придаёт ответу лёгкость и улыбку. Это как растянуть «лаадушки» — сразу чувствуется доброжелательный настрой.

Пример:

A: 等下一起去买奶茶好吧? Děng xià yīqǐ qù mǎi nǎichá hǎo ba? — Потом вместе пойдём за молочным чаем, ок?

B: 好⑧,我正好想喝!Hǎo ba, wǒ zhènghǎo xiǎng hē! — Ладушки! Я как раз хотела выпить!

2. 嘛呢— «ну чё?» в двух иероглифах

Если вы долго не отвечаете, друг может написать 嘛呢 (mán ne). Это сокращённый способ спросить: «Что делаешь? Почему молчишь?» Как 在干嘛, только еще короче)

Нюанс: интонация зависит от отношений — может быть игривой или слегка настойчивой.

A: 半天没回消息,你嘛呢? Bàntiān méi huí xiāoxi, nǐ má ne? — Полдня не отвечаешь, чем занимаешься?

B: 刚在收拾书桌,马上好~ Gāng zài shōushi shūzhuō, mǎshàng hǎo~ — Только что прибиралась на столе, сейчас закончу~

3. 么么 — виртуальный «чмок»

么么 (mē mē) — китайский аналог эмодзи

Пример:

A: 今天先聊到这,我去睡觉啦~ Jīntiān xiān liáo dào zhè, wǒ qù shuìjiào la~ — На сегодня всё, я спать~

B: 好,晚安,么么~ Hǎo, wǎn’ān, mème~— Хорошо, спокойной ночи, чмок~

4. 理理我 — «ответь мне!»

Когда сообщение висит непрочитанным, китайцы пишут 理理我 (lǐ lǐ wǒ — дословно «обрати на меня внимание»). Звучит мягче, чем «Ты где?!», и почти никогда не вызывает раздражения.

A: 发了好几个表情包你都不回,理理我!Fā le hǎo jǐ gè biǎoqíngbāo nǐ dōu bù huí, lǐ lǐ wǒ! — Отправила кучу стикеров, а ты не отвечаешь — не игнорь меня!

B: 抱歉抱歉,刚开手机~ Bàoqiàn bàoqiàn, gāng kāi shǒujī~ — Прости-прости, только включила телефон~

5. 难绷 — «лол» по‑китайски

难绷 (nán bēng) означает «не могу сдержать смех». Часто сопровождают эмодзи.

Пример:

A: 他居然说北京在上海北边,我难绷!Tā jūrán shuō Běijīng zài Shànghǎi běibian, wǒ nán béng! — Он всерьёз сказал, что Пекин к северу от Шанхая, ржака!

B: 哈哈哈,典型的老外!Hāhāhā, diǎnxíng de lǎowài! — Ахаха, типичный лаовай!

(лаовай, кит. 老外 - «иностранец», в разговорной речи может иметь пренебрежительный оттенок)

-2

А теперь — о латинских сокращениях

В китайских чатах наравне с иероглифами активно используют латинские аббревиатуры. Это удобно: быстрее набирать, а ещё такие коды часто несут особый эмоциональный заряд.

Вот три самых популярных:

6. xswl — еще один эквивалент «лол» в китайском языке

Расшифровка: xiào sǐ wǒ le (笑死我了) — дословно «оборжаться до смерти».

A: 你看过这个博主的搞笑视频吗? nǐ kànguò zhège bó zhǔ de gǎoxiào shìpín ma? — Ты смотрела видео этого блогера?

B: 我去看了,xswl!Wǒ qù kàn le, xswl! — Я посмотрел(а), ржунимагу!

Как используют: реакция на что‑то безумно смешное. Пишут строго строчными буквами — заглавные нарушат код.

7. xdm — «братва» для своих

Расшифровка: xiōng dì men (兄弟们) — «братья», «ребята».

Где встречается: в мужских чатах, геймерских группах, дружеских переписках.

Как звучит в диалоге:

— xdm, 来达瓦吧? xdm , lái dá wǎ ba ? Ребят, го в Валорант?

— 冲!chōng — Погнали!

(瓦 сокр. от 瓦洛兰特 wǎ luò lántè — «Валорант», компьютерная игра)

8. yyds — высшая похвала с двойным дном

Расшифровка: yǒng yuǎn de shén (永远的神) — «вечный бог».

Значение: супер‑похвала («ты бог!», «это гениально!»). Аналог «GOAT» (Greatest of All Time — «лучший», «легенда») в английском. Можно использовать и в ироничном контексте.

A: 她唱歌也太好听了,yyds!Tā chànggē yě tài hǎotīng le, yyds! — Она поёт просто невероятно, лучшая!

B: 同意!我已经循环她的歌了~ Tóngyì! Wǒ yǐjīng xúnhuán tā de gē le~ — Согласна! Я уже слушаю её песни по кругу~

Пример с иронией:

— 哦,他考试只得了40分!ò , tā kǎoshì zhīdé le 40 fēn !Ой, он на экзамене всего 40 баллов набрал!

— yyds啊!Легенда!

Хотите узнать ещё больше интересного о жизни в Китае или об особенностях изучения китайского языка? Переходите на наш БЕСПЛАТНЫЙ телеграм-канал.

-3

Почему эти фразы важны?

Вы лучше понимаете собеседников. За каждым сленговым выражением - свой оттенок смысла и настроение.

Переписка становится живее. Использование таких фраз показывает: вы не просто знаете язык, а чувствуете его.

Легче встроиться в общение. Сленг помогает перейти от формальности к дружескому тону - а это ключ к настоящим отношениям.

А какие сленговые выражения вы встречали? Делитесь в комментариях - обсудим!

Наш сайт и соц. сети: