Найти в Дзене
Имхи и омги

Паоло Нори «Невероятная жизнь Анны Ахматовой. Мы и Анна Ахматова»

ast.ru / Астрель-СПб, перевод Виктории Крапивы
ast.ru / Астрель-СПб, перевод Виктории Крапивы
Что итальянец может рассказать нам про величайшую русскую поэтессу?
Анна Ахматова — та, что, как говорил Иосиф Бродский, "одним только тоном голоса или поворотом головы превращала вас в гомо сапиенс". Женщина, пережившая две мировые войны и ставшая самым популярным голосом России в тяжелые для страны времена. Она страдала, как страдают души, которые, даже сдаваясь, не сдаются. Она не переставала писать, даже когда ее стихи могли передаваться только из уст в уста. В конце жизни она смогла стать тем, кем хотела — величайшей поэтессой своего времени.

Я решил всерьёз ударить по книгам Паоло Нори - ну, насколько это возможно, потому что на данный момент их на русском вышло всего три. И снова не разочарован - более того, рекомендовал бы всем любителям почитать о литературе.

Но есть, конечно, и немаловажные детали. Эссе Нори (не скажу, как там в романах - я читал только два из четырёх десятков) в довольно большой степени повествует о самом Нори - о его приездах в Россию, о диссертации по Хлебникову (с удивлением узнал, что в 1993 году мы с Паоло некоторое время жили буквально в соседних домах), о 2022-м, когда профессор Нори стал одним из немногих, кто открыто выступил в защиту русской культуры. И все эти заметки странным, но очевидным образом вдруг находят отражение в биографии Ахматовой.

Хочу отметить ещё три "разнозаряженных" момента.

1. Отрицательный. В оригинале книга называлась "Но я предупреждаю вас, что я живу в последний раз: мы и Анна Ахматова", что гораздо точнее отражает смысл (и, кстати, не раз упомянуто в тексте). Если бы я не знал, что издание питерское, решил бы, что это порезвился кое-кто из переназывавших "мои" книги москвичей. Кажется мне, что, имея "Невероятную жизнь Фёдора Михайловича Достоевского", совершенно не обязательно вторую биографию тоже обзывать "Невероятной жизнью".

2. Нейтральный. Как пишет в предисловии сам Нори, в текст в соответствии с российским законодательством были внесены коррективы - это, разумеется, связано с Украиной. Русское издание не досчиталось двух абзацев - но эти правки согласованы с автором.

3. Положительный. Паоло - человек творческий и не всегда точно указывает даты, поэтому для книги проведён качественный фактчекинг и все расхождения вынесены в сноски - то, чего мне не хватило в "Этих сумасшедших русских".

Что ж, сделаю паузу - и постараюсь перед Новым годом успеть прочесть ещё и "Достоевского".

#нонфикшн #литературоведение #имхи_и_омги