Забыли как selyodka pod shuboy будет по-английски? Так, мы напомним. Мы возьмем устриц и может немного икры. 1. Herring under fur coat (селедка под шубой) Herring произносим фактически как “her ring” но слитно, и получится та самая selyodka.
We always have herring under a fur coat on the New Year’s table.
У нас на новогоднем столе всегда есть селёдка под шубой. Кстати, идиома red herring означает отвлекающий манёвр, что-то, что сбивает с толку. The mention of caviar was just a red herring in our conversation. Упоминание икры было просто отвлекающим моментом в нашем разговоре. 2. Olivier salad (Оливье) Произносится также как имя Оливье (не Оливер/Oliver), по английски звучит как “оливь-ей”, R не произносим. Olivier salad is probably the most famous Russian New Year's dish.
Оливье – самый известный новогодний салат в России. 3. Сaviar (икра) Ударение на первый слог: CAviar. We bought some caviar for the holidays. Мы купили немного икры к праздникам. 4. Cold meat jelly или kholodet