Найти в Дзене
Damian T. Shikisai

Японские народные сказки: Мудрость жены

*из рассказов местных жителей. Подборка и перевод - мой. Отправился как-то раз торговец в столицу Эдо продавать особые красители для тканей. Остановился он на ночь в одной придорожной гостинице. Хозяйка, женщина хитрая и речистая, указала ему на старый свиток, висевший в углу комнаты. — Гость дорогой, — сказала она, — а свиток у меня не простой. Петух, что на нём изображён, каждое утро поёт, как живой, возвещая рассвет. — Не может того быть! — рассмеялся купец. — Разве бывает, чтобы нарисованная птица пела? — Что ж, — лукаво улыбнулась хозяйка, — давай поспорим. Если завтра петух пропоёт — весь твой товар мой. Если же нет — я заплачу тебе его полную стоимость. Согласился купец, уверенный в своей правоте. Но наутро, едва первые лучи солнца коснулись бумажного свитка, петух громко и победно пропел «ку-ка-ре-ку!». Обескураженному торговцу пришлось оставить все свои тюки с цветами и с пустыми руками возвращаться домой. Выслушала его жена горький рассказ, не проронив ни слезинки. — Не печа

*из рассказов местных жителей. Подборка и перевод - мой.

Отправился как-то раз торговец в столицу Эдо продавать особые красители для тканей. Остановился он на ночь в одной придорожной гостинице. Хозяйка, женщина хитрая и речистая, указала ему на старый свиток, висевший в углу комнаты.

— Гость дорогой, — сказала она, — а свиток у меня не простой. Петух, что на нём изображён, каждое утро поёт, как живой, возвещая рассвет.

— Не может того быть! — рассмеялся купец. — Разве бывает, чтобы нарисованная птица пела?

— Что ж, — лукаво улыбнулась хозяйка, — давай поспорим. Если завтра петух пропоёт — весь твой товар мой. Если же нет — я заплачу тебе его полную стоимость.

Согласился купец, уверенный в своей правоте.

Но наутро, едва первые лучи солнца коснулись бумажного свитка, петух громко и победно пропел «ку-ка-ре-ку!». Обескураженному торговцу пришлось оставить все свои тюки с цветами и с пустыми руками возвращаться домой.

Выслушала его жена горький рассказ, не проронив ни слезинки.

— Не печалься, — молвила она спокойно. — Я восстановлю справедливость.

Собрала она вдвое больший груз тех же красителей еще более разнообразных и богатых цветов и отправилась в ту же гостиницу. Хозяйка, увидев богатый товар, еще больше раззадорилась и как всем своим постояльцам предложила ей тот же самый спор. Жена купца мудро согласилась.

Когда ночь опустилась на постоялый двор и все уснули, она бесшумно поднялась, взяла иголку с крепкой нитью и мельчайшими, невидимыми стежками зашила клюв и горло нарисованному колдовским способом петуху.

Наступило утро. Солнце взошло, но в комнате стояла гробовая тишина. Петух на свитке лишь безмолвно таращил глаз, не в силах издать ни звука.

Получила мудрая женщина сполна за свой товар и вернулась домой с деньгами и имуществом.

Мораль сказки:
Обман может принести временную выгоду, но мудрость и находчивость всегда найдут способ его разоблачить. Чтобы не стать жертвой хитрости, нужно сохранять бдительность, а чтобы победить обман — действовать разумно и решительно, но осторожно.

Записано Фумино Сиракома (Ивакура Итиро), Уезд Минамикамбара, префектура Ниигата

Damian T. Shikisai | Дзен