Найти в Дзене

Переводчики в МИД России

Переводчики в МИД России В Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ основными языками являются три – английский, испанский и французский. Есть специалист, который работает с немецким языком. Это не значит, что гостей из стран с другими языками силами МИД переводить не будут. Будут! Арабский, португальский, сербский, китайский, вьетнамский, монгольский, бирманский, фарси, языки северной Европы - представители МИД обеспечат перевод на эти языки, но пулов таких переводчиков нет. И работают они не в ДЛО, а в территориальных департаментах. То есть, дипломатов привлекают к работе на встречах, когда требуется такой перевод. Об этом в одном из интервью рассказал замдиректора ДЛО Вадим Никитин. По его мнению, самыми трудными можно считать венгерский язык и фарси, а китайский и арабский точно труднее, чем многие европейские языки. Заметили, что наши переводчики всегда с блокнотом, и они непрерывно все записывают. Знаете зачем? В обязанности мидовского переводчика входит не только с

Переводчики в МИД России

В Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ основными языками являются три – английский, испанский и французский. Есть специалист, который работает с немецким языком. Это не значит, что гостей из стран с другими языками силами МИД переводить не будут. Будут!

Арабский, португальский, сербский, китайский, вьетнамский, монгольский, бирманский, фарси, языки северной Европы - представители МИД обеспечат перевод на эти языки, но пулов таких переводчиков нет. И работают они не в ДЛО, а в территориальных департаментах. То есть, дипломатов привлекают к работе на встречах, когда требуется такой перевод.

Об этом в одном из интервью рассказал замдиректора ДЛО Вадим Никитин. По его мнению, самыми трудными можно считать венгерский язык и фарси, а китайский и арабский точно труднее, чем многие европейские языки.

Заметили, что наши переводчики всегда с блокнотом, и они непрерывно все записывают. Знаете зачем?

В обязанности мидовского переводчика входит не только сам перевод, но и запись беседы.

«А это практически стенограмма встречи. Там нельзя ничего выбрасывать», - объясняет Вадим Никитин.

«Есть, по сути, два главных отличия мидовских переводчиков от наших коллег «на рынке». Во-первых, это умение вести точную запись. А самое главное – когда участвуешь в переговорах в качестве переводчика, ты не свободный художник, а член делегации. У тебя важная конкретная задача. И ее необходимо выполнить максимально четко».

#переводчики

#протокол