Найти в Дзене
Открытый горизонт

Машина с акцентом: почему немецкий Терминатор говорит не голосом Шварценеггера

Сложно представить себе Терминатора без узнаваемого взгляда Арнольда Шварценеггера, его массивной фигуры и лаконичных, ставших культовыми фраз вроде “I’ll be back”. Легендарную франшизу придумали в Голливуде, но сам Арнольд родом из Австрии, а значит, для него немецкий — язык родной. Кому же, как не ему, лучше всего озвучить машину-убийцу в немецкой версии фильма? Логика подсказывает: это было бы идеально… но нет, все вышло куда интереснее — а на мой взгляд, даже парадоксально. Когда готовился прокат первого “Терминатора” в немецкоговорящих странах, Арнольд Шварценеггер откровенно хотел сам озвучить свою роль на языке детства. Вроде бы редкая возможность увидеть(точнее — услышать), как персонаж обретает настоящую глубину: англоязычные зрители смотрели на киборга с югославско-австрийским акцентом, а вот немцы могли получить натуральный голос актёра. Но студия и прокатчики хором сказали “нет”. Причина? Оказалось, для германских ушей звучание акцента Арнольда вовсе не ассоциируется с чем

Сложно представить себе Терминатора без узнаваемого взгляда Арнольда Шварценеггера, его массивной фигуры и лаконичных, ставших культовыми фраз вроде “I’ll be back”. Легендарную франшизу придумали в Голливуде, но сам Арнольд родом из Австрии, а значит, для него немецкий — язык родной. Кому же, как не ему, лучше всего озвучить машину-убийцу в немецкой версии фильма? Логика подсказывает: это было бы идеально… но нет, все вышло куда интереснее — а на мой взгляд, даже парадоксально.

Когда готовился прокат первого “Терминатора” в немецкоговорящих странах, Арнольд Шварценеггер откровенно хотел сам озвучить свою роль на языке детства. Вроде бы редкая возможность увидеть(точнее — услышать), как персонаж обретает настоящую глубину: англоязычные зрители смотрели на киборга с югославско-австрийским акцентом, а вот немцы могли получить натуральный голос актёра.

Но студия и прокатчики хором сказали “нет”. Причина? Оказалось, для германских ушей звучание акцента Арнольда вовсе не ассоциируется с чем-то железным или угрожающим. Дело в том, что сам он из Штирии (южная Австрия) — и местный говор для немца скорее напоминает сельского парня или “простачка” из провинции. Ну знаете эту разницу между литературной речью диктора на телевидении и легкой деревенской манерой разговора — так вот, для жителя Гамбурга или Берлина тирольский акцент может прозвучать довольно забавно.

В представлении большинства русскоязычных фанатов у Терминатора характерный металлический бас “под машину”. Но если бы Шварценеггера пустили к микрофону на дубляже, картина внезапно поменялась бы. Или представьте: мы ждем голос темного ангела апокалипсиса — а получаем веселого кузена с фермы в Баварии.

Здесь стоит чуть притормозить и объяснить: в немецкоязычной культуре существует множество диалектов и особых фонетических нюансов. Австрийская речь распознается моментально и вызывает совершенно другие ассоциации у городской публики Германии или даже у жителей северных районов страны. Вот почему прокатчики испугались смешения стилей и решили: нам нужен строгий стандартный Hochdeutsch (“высокий” литературный немецкий), чтобы публика воспринимала героя серьезно. Никаких “молочных коров и пасторальных пейзажей”, выражаясь образно.

Вообще история немого голоса Терминатора показывает интересную особенность европейского дубляжа. Там очень трепетно относятся не только к качеству перевода фраз (чтобы шутка работала или игра слов не терялась), но и к тому, чтобы сам голос соответствовал духу персонажа внутри местной лингвистической традиции. В итоге голос для Терминатора в Германии выбирали просто: игнорировать знаменитое имя Арнольда ради общего эффекта покруче.

Можно провести сравнение с российской ситуацией: вспомните, как разные актеры дубляжа буквально становятся Голосом определенного героя во всех фильмах франшизы. Только представьте себе Железного человека в озвучке волгодонского сантехника! Реакция была бы похожей.

Арнольд этот эпизод воспринимал философски — дескать, выбрали другого? Пусть будет по-своему! В интервью он отмечал с чувством юмора: вот уж правда парадокс — я-то себе представлял угрозу будущего человечества так… а для моего народа я по-прежнему “парень из деревни”.

На самом деле это вообще очень по-человечески: где бы ты ни стал мировой звездой кино или политиком (вспомним годы губернаторства!), домашний акцент все равно вернет тебя туда, где когтисто рвалась трава под босыми ногами ребенка…

Как часто бывает, коммерческий расчет пересекается с культурными условностями, а уникальная личная история тонет в желании понравиться большинству. Немецкий Терминатор заговорил правильным книжным языком без тени теплого австрийского звучания его реального прототипа.

С одной стороны — это позволило сделать образ законченно холодным по-немецки (тот самый “холодок по коже” технического совершенства). А с другой — немного утратилась удивительная искренность встречи героя со своими корнями… Такой вот парадокс глобального кино: мировая звезда вынужден слушать своего персонажа совсем другим голосом дома.

Кстати говоря (и такой детали вы наверняка не знали) в 2009 году специальное ТВ-интервью вышло на местном австрийском телеканале, где Арнольду предложили озвучить отрывки сценария “Терминатора” на своем настоящем диалекте прямо перед камерой. Эффект был неожиданным — зал хохотал! Есть вещи сильнее даже кинематографа…

Так что если вам когда-нибудь попадётся возможность посмотреть оригинальные отрывки речи Шварценеггера на родном языке — не упустите шанс услышать самого человечного Терминатора всех времён… С легким сельским привкусом австрийской провинции!