Найти в Дзене
Joe ȞupAhudaŋ-chIŋksH Ryley

КАК ИКТО́МИ ПЕРЕХИТРИЛ ФАЗАНОВ

Говорят, что как-то раз Икто́ми бесцельно шел вдоль берега реки когда услышал неподалёку звуки танцев, так что он остановился и прислушался. Определив, откуда раздаются звуки, он направился туда, и вскоре увидел это место. Там было множество фазанов, и все они красиво танцевали. Тотчас же он отошел в лес, нашел палку, обмотал ее красной травой (прим. перев.: пъэжи́ ша́-ша́, red grass, в общем что-то из полевой травы с красной пыльцой в метелках, типа овсяницы), и, положив ее на плечо, прошел с ней мимо танцующих, не обращая на них никакого внимания. "Эй, смотрите! Там идет Икто́, и что-то несет на спине, но он проходит мимо нас", - сказали, фазаны, -"давайте окликнем его!". "Икто́!" - позвали они, но он продолжал идти дальше, как будто их не слышал. Они продолжали звать его, пока он, наконец, не остановился, и тогда они спросили: "Что это ты такое несёшь на спине?". "Это? Это просто небольшие песни. Недалеко отсюда, в той стороне, тоже намечаются танцы, и меня попросили их туда отнести

Говорят, что как-то раз Икто́ми бесцельно шел вдоль берега реки когда услышал неподалёку звуки танцев, так что он остановился и прислушался. Определив, откуда раздаются звуки, он направился туда, и вскоре увидел это место. Там было множество фазанов, и все они красиво танцевали. Тотчас же он отошел в лес, нашел палку, обмотал ее красной травой (прим. перев.: пъэжи́ ша́-ша́, red grass, в общем что-то из полевой травы с красной пыльцой в метелках, типа овсяницы), и, положив ее на плечо, прошел с ней мимо танцующих, не обращая на них никакого внимания.

"Эй, смотрите! Там идет Икто́, и что-то несет на спине, но он проходит мимо нас", - сказали, фазаны, -"давайте окликнем его!". "Икто́!" - позвали они, но он продолжал идти дальше, как будто их не слышал. Они продолжали звать его, пока он, наконец, не остановился, и тогда они спросили: "Что это ты такое несёшь на спине?". "Это? Это просто небольшие песни. Недалеко отсюда, в той стороне, тоже намечаются танцы, и меня попросили их туда отнести. Так что я спешу", - ответил он, и добавил: "Вот ведь непонятливые!?". "Старший брат! Постой с нами и спой нам хотя бы одну песню!", - попросили они, и снова он сказал: "Нет! не могу! Сказал же вам уже, что я спешу", - и пошел дальше. Но они продолжали его упрашивать, и, в конце концов, он поддлся на их уговоры. "Ладно!"- сказал Икто́, раскрывая сверток и как бы вынимая из него одну песню, - "но для этой песни есть одно особое правило!". "То!" [конечно!], - согласились они. "Пока я буду её петь, вы должны держать глаза закрытыми", - сказал Икто́ и они согласились не открывать глаза. Тогда Икто́ достал свой барабан и начал стучать в него и петь. А фазаны и фазанихи стали красиво танцевать, ритмично притопывая ногами. Пел Икто́ми, как рассказывают, вот что:

Ištóǧmus wačí pó!

Ištóǧmus wačí pó!

Tuwá yatúŋwaŋpi kiŋháŋ ištá niȟčápikte ló

Ištóǧmus wačí pó!

(Ишто́гХмус уАчи́ по́!

Ишто́гХмус уАчи́ по́!

ТууА́ йатъу́нуАнпи киНхаН́ - ишта́ ниХча́пикте ло́!

Ишто́гХмус уАчи́ по́!)

"С-глазами-закрытыми танцуй-те!

С-глазами-закрытыми танцуй-те!

Кто-нибудь посмо́трите если - глаза у-вас-цвести-будут! (прим. перев.: имеются в виду визуальные проявления инфекционно-воспалительных заболеваний глаз))

С-глазами-закрытыми танцуй-те!"

рим. перев.: Английский оригинал перевода тоже заслуживает внимания. Вряд ли автор сама полностью это придумала, скорей всего английская детская считалка какая-то, но по-любому неплохо получилось)) ("(ye)!"- моя приписка, она ее поставила в буквальный перевод ("Eyes shut dance ye!"), но убрала из литературного, хотя с ней, имхо, выразительней получается)): "Dance with your eyes closed, (ye)! Dance with your eyes closed (ye)! Whoever opens his eye shall get a stye! Dance with your eyes closed (ye)!" (Де́нс уИд ёра́йз кло́узд-йе́! Де́нс уИд-ёра́йз кло́узд-йе́! Хуэ́вэ-ро́упенз-хиза́й, щел-ге́дэ-ста́й! Де́нс уИд ёра́йз кло́узд-йе́! ((можно йе на йо или йол заменить, посовременней будет))) (танцуйте с закрытыми глазами, все! танцуйте с закрытыми глазами, все! а кто откроет глаз - тот заработает "ячмень", танцуйте с закрытыми глазами все!))

Фазаны танцевали, не открывая глаз, и пока они это делали, Икто́ высматривал тех, у которых были самые жирные грудки и убивал их одного за другим. В какой-то момент один их них случайно открыл глаза, и увидев множество убитых, заорал: "Спасайтесь!" Икто́ вас всех прикончит!", - и улетел, а за ним последовали остальные. Икто́ми со смехом собрал свою добычу в одну связку, приговаривая: "Если иногда и бывает так, что мне нечего поесть, я всегда применяю эту хитрость", оглянулся в поисках места поприятней, нашел одно, возле леса, с густой мягкой травой и развел там костер. Потом насадил часть фазанов на палки и разместил жариться над углями, а часть закопал в угли, запекаться. Пока он сидел и ждал, два дерева над его головой, соприкасавшиеся верхушками, громко скрипели при каждом порыве ветра. В конце концов, он обратился к ним: "Младшие братья, прошу вас, не делайте так. Вы так друг друга покалечите!". Но они продолжали то и дело скрипеть. Тогда Икто́ влез на одно из этих деревьев, собираясь держать их порознь, но как только он просунул между ними руку, наступило затишье, и руку зажало так, что он не мог ее вытащить. "Младшие братья! Младшие братья!, прошу, отпустите меня! Я кое-что готовлю на углях, и мне надо присматривать и мне нужно идти присматривать за костром", - попросил он, но его рука оставалась зажатой. В это время показался волк, шедший мимо по своим делам, и Икто́ крикнул ему: "Эй! Это Я, вождь, готовлю здесь себе мясо на палочках! Не вздумай там его жрать!". "Возможно, этот придурок говорит правду", - подумал волк, и повернул к костру, чтобы проверить, так ли это. Как мы знаем, там было мясо на палочках, и оно как раз только что приготовилось. Так что волк присел у костра. сожрал его всё, и собрался уходить. Икто снова обратился к нему с высоты: "Хорошо, что ты хотя бы оставил мне то, что запекается в углях", - крикнул он волку. Волк подумал: "наверное этот придурок снова говорит правду", вернулся к костру, и обнаружил, что действительно, в углях тоже запекались птицы. Он разгрёб угли лапой, дстал фазанов и еще раз поел. Закончив с поеданием фазанов, волк, наконец, ушел, и тогда, наконец, ветер снова подул и Икто́ высвободил руку, спустился с дерева и подошел к костру, увидев, что всё, что жарилось на палочках, как и всё, что запекалось в углях, пропало. Так и случилось, что он снова ничего не поел и уходил оттуда совсем голодным и вдруг, видит, что на его пути лежит тот волк, который сожрал всю его еду. Мертвый! Икто́ остановился и обстоятельно его высмеял. "Вот так-то! Забыл тебе сказать,что тот, кто сделает мне что-то плохое, всегда умирает!", - закончил он с насмешками, взвалил волка себе на плечо и пошёл дальше. Не зная пока, что с ним сделать, он шёл, пока не нашёл еще одно приятное место в лесу. Там он снова разложил костёр и уселся возле него, продолжая размышлять. "Вот из этого куска шкуры я, наверное, сделаю головной убор, из этого, - сделаю накидку, а из этого - леггинсы... или еще что-нибудь полезное?...",- рассуждал он вслух, и вдруг схватил волка обеими руками, и со словами: "И от хороших вещей иногда надо избавляться!", бросил его в огонь. Волк, как оказалось, был вполне живой, потому что падая в огонь, поднял сноп искр ногами и куда-то унёсся, напугав Икто́ так, что тот долго не мог вдохнуть. А потом.. - кто знает, куда он потом направился. А эта история завершилась...