Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 43-44

Глава 43. О спокойствии Васиштха сказал: 43.1. Так, благодаря объяснениям Шивы, я обрел знание истины. Ты тоже, О Рама, знаешь истину этого мира. 43.2. yatra_alIkam alIkena kila_alIke vilokyate tasyAm saMsAra-mAyAyAm kim satyam kim a-san.mayam yatra - там, где, alIkam - ложное, alIkena - ложным, kila - именно, alike - в ложном, vilokyate - воспринимается, tasyAm - в той, saMsAra-mAyAyAm - иллюзии бренного мира, kim - что, satyam - истинное, kim - что, a-san.mayam - не соответствует истине Там, где ложное посредством ложного в ложном воспринимается – в этой майе сансары – что истинное, а что не истинное? Комментарий: «Наш опыт в сансаре подобен иллюзии, где иллюзорное познаётся через иллюзорное же. Следовательно, в состоянии заблуждения трудно различить, что реально, а что нет. Поэтому, только выход за пределы иллюзии посредством знания истины позволяет отличить истинное от ложного и понять природу реальности.» 43.3. yathA yena vikalpena yat_vikalpena kathyate tathA tena_Atma-kalpena

Глава 43. О спокойствии

Васиштха сказал:

43.1. Так, благодаря объяснениям Шивы, я обрел знание истины. Ты тоже, О Рама, знаешь истину этого мира.

43.2. yatra_alIkam alIkena kila_alIke vilokyate tasyAm saMsAra-mAyAyAm kim satyam kim a-san.mayam

yatra - там, где, alIkam - ложное, alIkena - ложным, kila - именно, alike - в ложном, vilokyate - воспринимается, tasyAm - в той, saMsAra-mAyAyAm - иллюзии бренного мира, kim - что, satyam - истинное, kim - что, a-san.mayam - не соответствует истине

Там, где ложное посредством ложного в ложном воспринимается – в этой майе сансары – что истинное, а что не истинное?

Комментарий: «Наш опыт в сансаре подобен иллюзии, где иллюзорное познаётся через иллюзорное же. Следовательно, в состоянии заблуждения трудно различить, что реально, а что нет. Поэтому, только выход за пределы иллюзии посредством знания истины позволяет отличить истинное от ложного и понять природу реальности.»

43.3. yathA yena vikalpena yat_vikalpena kathyate tathA tena_Atma-kalpena nagatA_api_anubhUyate

yathA - как, yena - каким, vikalpena - представлением, ментальной конструкцией, yat - что, vikalpena - представлением, kathyate - описывается, tathA - так, tena - тем, Atma-kalpena - осуществимое сущностью, реальной сущностью, na - не, gatA - существующее, api - даже, anubhUyate - переживается, воспринимается,

Как и какой ментальной концепцией (викальпой) что-либо определяется, именно так и воспринимается [затем] Атманом, соответственно той концепции, даже то, что не существует.

Комментарий: «Ум создает концепции (викальпы), а затем воспринимает эти же концепции как будто существующие в реальности. Так, даже что-либо несуществующее становится воспринимаемым и переживаемым на опыте, если ум это сформировал в виде концепции.»

43.4. yathA dravatvam payasi yathA spando_nabhasvati yathA nabhasi zUnyatvam tathA sargatvam Atmani

yathA - как, dravatvam - текучесть, payasi - в воде, yathA - как, spando - движение, nabhasvati - в воздушном пространстве, yathA - как, nabhasi - в пространстве, ShUnyatvam - пустота, tathA - также, sargatvam - состояние творения, Atmani - в сущности

Как текучесть – в воде, как движение – в воздухе, как пустота – в пространстве, также и творение [пребывает] в Атмане.

Комментарий: «Шлока утверждает суть учения адвайта-веданты: творение не существует отдельно от Атмана, а пребывает в нём естественно, проявляясь и пропадая. Но при этом Атман не изменяется и не зависит от творения, подобно тому, как вода не перестаёт быть водой из-за свойства текучести, а ветер не перестает быть ветром из-за движения.»

43.5. С тех пор я поклоняюсь собственной сущности, чистому Осознанию. Теперь заблуждения и беспокойства пропали, и я продолжаю действовать.

43.6. О Рама, благодаря такому поклонению, мои дни проходят без страдания, хотя я занимаюсь многими делами.

43.7. День и ночь я поклоняюсь нераздельному, но кажущемуся разделенным чистому Осознанию цветами естественных действий, которые происходят сами по себе.

43.8. grAhya-grAhaka=sambandhe sAmAnye sarva-dehinAm yogina: sa~avadhAnatvam yat tat_arcanam Atmana:

grAhya-grAhaka-sambandhe - во взаимосвязи воспринимающий-воспринимаемое, sAmAnye - в общем, sarva-dehinAm - для всех воплощенных, yogina: - йогины, sa-avadhAnatvam - с внимательностью, yat - что, tat - то, arcanam - поклонение, Atmana: - сущности

Во взаимосвязи: воспринимающий – воспринимаемое, свойственной всем воплощённым, та осознанность йогинов –это и есть поклонение Атману.

43.9. dRSTyA_anayA, raghupate, saGgam uktena cetasA saMsAra-virala~araNye vihara_asmin na khidyase

dRSTyA - с ви́дением, anayA - с таким, raghupate - о потомок Рагху, saNgam - соединением, uktena - с упомянутым(выше), cetasA - с умом, saMsAra-virala-araNye - в редколесье бренного мира, vihara - странствуй, asmin - в этом, na - не, khidyase - (ты) печалься

С таким ви́дением, О потомок Рагху, с умом, соединенным [с Атманом], странствуй в этом лесу сансары и не печалься [ни о чем].

43.10. du:khe mahati samprApte dhana-bandha=viyoga.je etAm dRSTim avaSTabhya vicAram kuru suvrata

du:khe - в страдании, mahati - в огромном, samprApte - в обретенном, dhana-bandha-viyoga.je - в появившемся из-за утраты богатства и привязанностей, etAm - это, dRSTim - воззрение, avaSTabhya - оперевшись на, vicAram - исследование, kuru - выполняй, suvrata - о преданный обетам

О преданный обетам, когда приходит огромное страдание, рожденное утратой богатства или родных, опираясь на это ви́дение, выполняй самоисследование (Атма-вичара).

43.11. sukha.du:khe na kartavye dhana-bandhu~udaya-kSaye evam.prAyA eva sarvA nityam saMsAra-dRSTaya:

sukha.du:khe - радость или страдание, na - не, kartavye - следует погружаться в, dhana-bandhu-udaya-kSaye - при появлении или утрате богатства и близких, evam.prAyA - так по большей части, eva - именно, sarvA - все, nityam - вечно, saMsAra-dRSTaya: - мирские представления

Появление и утрата богатства и близких [людей] не должны ввергать в радость или страдание, несмотря на то, что все мирские представления по большей части ведут именно к этому.

43.12. jAnAsi_eva gatim citrAm viSayANAm pramAthinIm yathA_AyAnti yathA yAnti yathA paribhavanti ca

jAnAsi - (ты) знаешь, eva - ведь, gatim - путь, citrAm - разнообразных, viSayANAm - объектов чувств, pramAthinIm - беспокоящих, yathA - как, AyAnti - приходит, yathA - как, yAnti - уходит, yathA - как, paribhavanti - окружают, подчиняют, ca - и

Ты ведь знаешь этот путь разнообразных и волнующих чувственных объектов, как [они] возникают, как пропадают и как подчиняют [ум].

43.13. evam eva pravartante premANi ca dhanAni ca evam eva_avahIyante nimittai:_avicAritai:

evam - так, eva - именно, pravartante - появляются, premANi - привязанности, ca - и, dhanAni - богатства, ca - и, evam - так, eva - именно, avahIyante - оставляются, nimittai: - с побуждениями, причинами, avicAritai: - нерассмотренными

Именно так возникают привязанности и богатства, именно так [они] и оставляются, с неосознанными причинами [их появления и исчезновения].

43.14. na tAstava na tAsAm tvam nirmala_antar-jagat-kriyA: idam ittham jagat kiMcit kim mudhA paritapyase

na - не, tAs - они, tava - твои, na - не, tAsAm - для тех, tvam - ты, nirmala - о безгрешный, antar-jagat-kriyA: - действия в мире, idam - это, ittham - таким образом, jagat - мир, kiMcit - что-либо, kim - зачем, mudhA - напрасно, paritapyase - (ты) печалишься

О безгрешный, эти действия в мире – не твои, и ты [живешь] не для этих [богатств и привязанностей]. Таков этот мир, зачем же ты напрасно печалишься о чем-то?

43.15. tvam iha_asi jagat.rUpam cit.mAtra-vitata~AkRte nija~avayavaka~AvRttau ka: kramo_harSa-zokayo:

tvam - ты, iha - здесь, asi - есть, jagat.rUpam - форма мира, cit.mAtra-vitata-AkRte - только чистое Осознание принявшее облик, nija-avayavaka-AvRttau - в перемещении собственных частей, ka: - какая, kramo - причина, harSa-Shokayo: - для радости и страдания

Ты есть лишь чистое Осознание, распространившееся здесь в облике формы мира. При естественном движении собственных частей какая есть причина для радости или страдания?

43.16. tAta, cinmAtra-rUpo_asi na te bhinnam idam jagat ata:_tava katham kutra heya.upAdeya-kalpanA

tAta - о мой дорогой, cinmAtra-rUpo - по природе лишь чистое Осознание, asi - есть, na - не, te - от тебя, bhinnam - отделенный, idam - это, jagat - мир, ata: - поэтому, tava - для тебя, katham - как, kutra - где, heya.upAdeya-kalpanA - представление о желаемом и отвергаемом

О мой дорогой, по своей природе ты есть лишь чистое Осознание. Этот мир не отделён от тебя. Поэтому, как и откуда у тебя [может возникнуть] представление о том, что следует отвергнуть, а что принять?

43.17. iti cit_cakra-cAJcalye cinmaye jagat_ambudhau taraGga-jAle ca_ambhodhau ka: krama: harSa-zokayo:

iti - так, cit-cakra-cANcalye - при колебательном движении чистого Осознания, cinmaye - в состоящем из чистого Осознания, jagat-ambudhau - в мировом океане, taraNga-jAle - во множестве волн, ca - и, ambhodhau - в океане, ka: - какая, krama: - причина, harSa-Shokayo: - для радости и печали

Таким образом, в состоящем из чистого Осознания мире, [возникающем] при колебательном движении чистого Осознания, [подобно возникновению] множества волн в океане, какая есть причина для радости или страдания?

43.18. cit_ekatAnatAm etya sauSuptIm Agata: sthitim adya-prabhRti, rAma, tvam turya_avasthA Atmako_bhava

cit-ekatAnatAm - внимательного созерцания чистого Осознания, etya - достигая, sauSuptIm - глубокого сна, Agata: - достигший, sthitim - состояние, adya-prabhRti - начиная с сегодняшнего дня, rAma - о Рама, tvam - ты, turya-avasthA - четвертое состояние сознания, Atmako - обладающий природой, bhava - будь, пребывай

Достигнув непрерывного созерцания чистого Осознания, [подобно] находящемуся в состоянии глубокого сна, начиная с сегодняшнего дня, ты, О Рама, пребывай в своей естественной природе, в состоянии турья

43.19. sama: sama-samAbhAso_bhAsvat_vapu:_udAradhI: tiSTha_AtmA~arcA-rato nityam paripUrNa iva_arNava:

sama: - уравновешенный, sama-samAbhAso - выглядящий спокойным, bhAsvat - сияющий, vapu: - тело, облик, udAradhI: - возвышенный разум, tiSTha - пребывай, оставайся, AtmA-arcA-rato - радостно поклоняющийся сущности, nityam - вечно, paripUrNa - наполненный, iva - как, arNava: - океан

Выглядя спокойным и уравновешенным, с сияющим обликом, пребывай с возвышенным разумом, радостно поклоняющийся Атману, вечно наполненный, подобно океану.

43.20. Ты услышал все необходимое, и твой разум наполнен мудростью. Если хочешь спросить еще о чем-то, спрашивай, О сын Рагху.

Рама сказал:

43.21. О браман, теперь все мои сомнения пропали без следа.

43.22. Я познал все, что должно быть познанно, и обрел изначальное блаженство. О муни, у меня нет нечистоты двойственности, нет иллюзорных понятий и фантазий.

43.23. Раньше я был невежествен, но теперь заблуждение, что чистое Осознание затронуто разделением, пропало.

43.24. Невежество, бывшее у меня, исчезло по твоей милости. Чистое Осознание, или Атман, не рождается и не умирает и ничем не затрагивается.

43.25. Я, наконец, понял, что воистину все есть Брахман, и все желания, сомнения и вопросы прекратились.

43.26. Мой ум чист и незапятнан, как будто над ним поработал умелый всемогущий столяр. Я достиг всего, чему мудрые учат своих учеников.

43.27. nirAkAGkSI sthito_asmi_anta: sumeru: kanakeSu_iva na tat_asti_asti yatra_AzA na tat_asti yadi_Ipsitam

nirAkANkSI - не желающий ничего, sthito - пребывающий asmi - (я) есть, anta: - внутри, sumeru: - гора Сумеру, kanakeSu - в золоте, iva - как, na - не, tat - это, asti - есть, asti - есть, yatra - где, AShA - ожидание, надежда, na - не, tat - это, asti - есть, yadi - если, Ipsitam - желание

Я не желаю ничего, пребывая без ожиданий и надежд внутри, как гора Сумеру из золота. Там, где есть желание и есть надежда, нет Того [чистого Осознания].

43.28. na tat_asti yat_Adeyam heyam madhyam cara~acare idam heyam upAdeyam idam sat_idam api_asat

na - не, tat - то, asti - существует, yat - что, Adeyam - следует принять, heyam - следует отвергнуть, madhyam - среднее, cara-acare - в движущемся и неподвижном, idam - это, heyam - отвергаемое, upAdeyam - принимаемое, idam - это, sat - существующее, idam - это, api - также, asat - существующее

Нет существует в движущемся и неподвижном [мире] того, что следует принять или отвергнуть. Всё это отвергаемое и принимаемое –существующее, а также несуществующее.

43.29. Эти неверные заблуждения полностью прекратились, О муни! Я не желаю рая и не боюсь даже преисподней.

43.30. Как недвижимая гора Мандара, я остаюсь в своей собственной природе – чистом Осознании. Три мира – это только взлетающие брызги молочного океана творения.

43.31. vizrAnta:_cira-sambhrAnto_nirbhramo,_rAma, mandara: a-vastu_idam idam vastu pazya_iti kalanA_asti_alam

viShrAnta: - успокоившийся, cira-sambhrAnto - долго блуждающий, nirbhramo - свободный от заблуждений, rAma - Рама, mandara: - гора Мандара, a-vastu - нереальное, idam - это, idam - это, vastu - реальное, paShya - наблюдая, iti - так, kalanA - представление, asti - есть, alam - соответственно

Долго блуждающий в иллюзии, [теперь] Рама успокоился и освободился от заблуждений, [став неподвижным как] гора Мандара, [лишь] созерцая существующее представление: «Это – реальное, а это – нереальное».

43.32. hRdi tasya ku.saMdeha-jAlena jvalita~adhikam idam ittham jagat_iti jJAtam yena muni.Izvara

hRdi - в сердце, tasya - того, ku.saMdeha-jAlena - сетью ложных сомнений, jvalita-adhikam - сильно воспламененный, idam - это, ittham - так, jagat - мир, iti - так, jNAtam - понятый, yena - которым, muni.IShvara - о владыка мудрецов

О владыка мудрецов, в сердце того, кем [был] понят этот мир, пылающий множеством ложных предположений и сомнений,…

43.33. sa tatra yAti kArpaNyam jagata:_tatra labhyate vicitra~Akula-kallolAt_jaDAt_vRtti-vivarjitAt

sa - он, tatra - там, yAti - уходит от, kArpaNyam - оплакивания, jagata: - мира, tatra - там, labhyate - обретается, vicitra-Akula-kallolAt - от разнообразных и беспорядочных волн, jaDAt - от бессознательности, vRtti-vivarjitAt - благодаря свободе от мысленной активности

…именно там, [в собственном сердце] он уходит от сетования и жалоб на мир, от бессознательности и инертности мира, от его разнообразных и беспорядочных проявлений, [это] обретается благодаря освобождению от мысленной активности.

43.34. Из этого океана мирского существования я спасен благодаря твоей милости, О Бхагаван. Я познал пределы счастья и границы несчастья.

43.35. sarva.sare_api_adInA: sma: pUrNA: sma: paramezvara yayau_abhedyAm aparai:_dalita~AzA-mataGga.jam saMsAra-sAgare samyak~vIratAm Agatam mana:

sarva.sare - во всех движениях, api - также, adInA: - неугнетенные, sma: - (мы) есть, pUrNA: - наполненные, sma: - (мы) есть, parameShvara - о Всевышний, yayau - (я) достиг, abhedyAm - нераздельности, aparai: - с другими, dalita-AShA-mataNga.jam - уничтоженный рожденный слон желаний, saMsAra-sAgare - в океане бренного мира, samyak-vIratAm - единство с мужественностью, Agatam - достигший, mana: - ум

О Всевышний, даже [пребывая] во всех движениях, мы [остаемся] наполненные и незатронутые [действиями]. Я достиг нераздельности со всеми; [мой] ум обрел мужественность и единство [с Атманом], сокрушив слона надежд и желаний в океане сансары.

43.36. parigalita-vikalpatAm upetam pragalita-vAJcham adIna-sAra-sattvam tri.jagati yat_ati.prasanna-rUpam pramudita~antar-anuttamam mano_me

parigalita-vikalpatAm - исчезнувшая концептуальность, upetam - достигший, pragalita-vANcham - растаявшая страсть, adIna-sAra-sattvam - величавая истинная сущность, tri.jagati - в трех мирах, yat - которая, ati.prasanna-rUpam - сверх-чистая/спокойная природа, pramudita-antar-anuttamam - величайшая внутренняя радость, mano - ум, me - мой

Мой ум, в котором концептуальность растворилась, а страстные желания исчезли, достиг величайшей внутренней радости, пребывая в великой истинной сущности, непревзойденной во всех трех мирах, имеющей абсолютно чистую и спокойную природу.

Глава 44. О природе ума

Васиштха сказал:

44.1. kevalena_indriyai: sArdham vartamAna~artha-vartinA a-saMgamena manasA yat karoSi na tat.kRtam

kevalena - только, indriyai: - органами чувств, sArdham - вместе с, vartamAna-artha-vartinA - находящимся в существующем объекте, a-saMgamena - с непривязанным, manasA - умом, yat - что, karoSi - (ты) делаешь, na - не, tat.kRtam - то сделано

То [действие], которое ты делаешь с умом, лишенным привязанностей к текущему объекту, вместе с органами чувств, находящимися в соприкосновении с объектом, не [считается] сделанным.

Комментарий: «Действие, совершённое без внутренней привязанности, без «цепляния» ума, не связывает деятеля и не рождает последствий в виде кармы. Здесь подчёркивается принцип недеяния в действии: внешне человек действует, но внутренне – остаётся свободным, потому что не привязан к результатам.»

44.2. yathA prApti-kSaNe vastu prathame tuSTaye tathA na prApti_eka-kSaNAt_Urdhvam iti ko na_anubhUtavAn

yathA - как, prApti-kSaNe - в момент обретения, vastu - вещь, предмет, prathame - вначале, в первый, tuSTaye - для удовлетворенности, tathA - так, na - не, prApti-eka-kSaNAt - одного мгновения обладания, Urdhvam - после, свыше, iti - так, ko - кто, na - не, anubhUtavAn - испытывал

Как [всякая] вещь [приносит] удовольствие в первый момент [ее] обретения, также, свыше одного мгновения обладания [ею, удовольствие пропадает], – кто этого не испытывал?

Комментарий: «Шлока подчёркивает природу мимолётности чувственного удовольствия, когда радость от обладания вещью возникает лишь в первый миг, а затем быстро угасает.»

44.3. vAJchA-kAle yathA vastu tuSTaye na_anyadA tathA tasmAt kSaNa-sukhe saktim bAla:_badhnAti na_itara:

vANchA-kAle - во время желания, yathA - как, vastu - вещь, tuSTaye - для удовольствия, na - не, anyadA - в другое время, tathA - также, tasmAt - поэтому, kSaNa-sukhe - к мгновению радости, saktim - привязанность, bAla: - ребенок, глупый, badhnAti - связывает, na - не, itara: - другой

Так как объект [доставляет] удовольствие только пока он желаем, а не в другое время, то к [краткому] мгновению радости привязывается только глупец, и никто другой.

44.4. vAJchA-kAle tuSTaye yat_tatra vAJchA_eva kAraNam tuSTa:_tu_a.tuSTi-paryantA tasmAt vAJchAm parityaja

vANchA-kAle - во время желания, tuSTaye - для удовлетворенности, yat - что, tatra - в этом, vANchA - желание, eva - именно, kAraNam - причина, tuSTa: - удовлетворенность, tu - но, a.tuSTi-paryantA - оканчивающаяся неудовлетворенностью, tasmAt - поэтому, vANchAm - желание, parityaja - оставь

Когда [кажется], что удовлетворение [приходит из-за обладания вещью, на самом деле] причиной этого [является] лишь само желание. Но удовлетворенность [неизбежно] заканчивается неудовлетворённостью, поэтому, отвергни желание!

44.5. yadi tat-padam Apta:_asi kadAcit kAla-paryayAt tat_aham.bhAvanA-rUpe na maGktavyam tvayA puna:

yadi - если, tat-padam - то состояние, Apta: - достигший, asi - (ты) есть, kadAcit - когда-либо, kAla-paryayAt - по истечению времени, tat - то, aham.bhAvanA-rUpe - в форму мысленной концепции о «я», na- не, maNktavyam- следует погружаться, tvayA- тобой, puna: - снова

Если ты когда-либо достиг Того [высшего] состояния, то, даже спустя время, тебе не следует вновь возвращаться к мысленной концепции о «я».

Комментарий: «Когда достигается высшее состояние самоосознания, то не следует возвращаться к ложным концепциям и отождествлению с эго. Поэтому, практикующему предписывается сохранять осознанность и не позволять уму вновь «увязнуть» в представлении о «я» как индивидуальной личности.»

44.6. Atma.jJAna~acalasya_agre, rAma, vizrAntavAn asi aham.bhAva-mahA.zvabhre na puna: pAtam arhasi

Atma.jNAna-acalasya - горы знания сущности, agre - на вершине, rAma - о Рама, viShrAntavAn - успокоившийся, asi - (ты) есть, aham.bhAva-mahA.Shvabhre - в огромную пропасть чувства эго, na - не, puna: - снова, pAtam - падающий, arhasi - (ты) можешь

О Рама, ты обрел спокойствие на вершине горы знания Атмана, ты не можешь снова упасть в огромную пропасть чувства эго.

44.7. yat smRta~ananta.sat-dRSTe:_jJatva.meru-zira:sthite: punar.garbha~anukAra~anta:pAtAle patanam kuta:

yat - кто, smRta-ananta.sat-dRSTe: - помнящий созерцание бесконечного чистого бытия, jNatva.meru-Shira:sthite: - стоящий на вершине горы познания, punar.garbha-anukAra-anta:pAtAle - снова в подземелье повторного рождения, patanam- падение, kuta: - зачем

Для того, кто пребывает в ви́дении бесконечного чистого Бытия, стоя на вершине горы познания, зачем новое падение в подземелье повторного рождения?

Комментарий: «Пока ум привязан к желаниям, наслаждениям и чувству эго, он снова и снова падает в «пропасть» рождения и смерти. Но достигший знания Атмана и созерцания чистого бытия уже не может пасть в круговорот сансары

44.8. dRzyate te svabhAva:_ayam samatAsatyatA=maya: manye kSINa-vikalpe_asi jAta:_asi hata-kAlika:

dRShyate - наблюдается, te - у тебя, svabhAva: - сущностная природа, ayam - этот, samatAsatyatA-maya: - состоящая из уравновешенности и истинности, manye - (я) думаю, kSINa-vikalpe - в исчезнувшей ментальной концепции, asi - (ты) есть, jAta: - ставший, asi - (ты) есть, hata-kAlika: - уничтоживший зависимость от времени

Видится твоя собственная природа, состоящая из уравновешенности и истины. Я думаю, ты стал тем, в ком исчезли ментальные концепции (викальпы), ты уничтожил зависимость от времени.

44.9. svabhAve samsthita:_rAma iti_Avedayati_iva me saumya pUrNa~arNava-prakhyA samatA nirmalA tava

svabhAve - в собственной природе, samsthita: - утвердившийся, rAma - о Рама, iti - так, Avedayati - сообщает, iva - как будто, me - мне, saumya pUrNa-arNava-prakhyA - подобная полному океану, samatA - спокойствие, равновесие, nirmalA - чистая, tava - твоя

Твоя чистая невозмутимость, подобная полному океану, О Рама, словно сообщает мне, что ты утвердился в своей природе.

44.10. AzA yAtu nirAzatvam a.bhAvam yAtu bhAvanam a.manastvam mana:_yAtu tava_a.saGgena jIvata:

AShA - желание, надежда, yAtu - пусть достигнет, nirAShatvam - состояние отсутствия ожиданий, a.bhAvam - небытия, yAtu - пусть достигнет, bhAvanam - ментальная концепция, a.manastvam - состояние отсутствия размышлений, mana: - ум, yAtu - пусть достигнет, tava - у тебя, a.saNgena - с непривязанностью к, jIvata: - индивидуальной душе

Благодаря твоей непривязанности к состоянию индивидуальной души пусть надежда перейдёт в состояние отсутствия ожиданий, ментальная концепция и воображение пусть уйдут в небытие, а ум пусть достигнет состояния без мыслей.

44.11. yAmyAm vastu-dRzam yAsi tasyAm tasyAm avasthitam sattAsamAnya-rUpeNa brahma bRmhita-cit~ghanam

yAmyAm - в каких бы, vastu-dRSham - взглядах на вещи/объекты, yAsi - (ты) приходишь к, tasyAm-tasyAm - в каждом из них, avasthitam - пребывает, sattAsamAnya-rUpeNa - в форме всеобщего чистого бытия, brahma - Брахман, bRmhita-cit-ghanam - расширившееся непрерывное чистое Осознание

Какой бы объект, вещь или явление ты не наблюдал, в каждом из них присутствует Брахман, как универсальное чистое бытие, как расширившееся непрерывное чистое Осознание (чит).

Комментарий: «Эта шлока – прямая декларация принципа недвойственности (адвайта): различия видимых объектов иллюзорны, везде есть лишь единый Брахман, природа которого – Бытие, чистое Осознание и блаженство (сат-чит-ананда).»

44.12. ajJAta~AtmA nibaddha:_asi vijJAta~AtmA na badhyase rAma tvam svAtmanA_AtmAnam bodhayasva balAt_ata:

ajNAta-AtmA - непознавший сущность, nibaddha: - связанный, asi - (ты) есть, vijNAta-AtmA - познавший сущность, na - не, badhyase - (ты) связываешься, rAma - о Рама, tvam - ты, svAtmanA - собственной сущностью, AtmAnam - сущность, самого себя, bodhayasva - пробуди, balAt - силой, ata: - с этих пор, поэтому

О Рама, ты связан, когда не познан Атман; когда же Атман познан – ты свободен. Поэтому, пробуди Атман силой своего собственного Атмана.

44.13. yatra na svadate vastu svadate ca yathAgatam a-vAsanatvam tat_viddhi sAmyam AkAza-komalam

yatra - когда, na - не, svadate - приносит удовольствие, vastu - вещь, объект, svadate - приносит удовольствие, ca - и, yathAgatam - как преходящее, a-vAsanatvam - отсутствие привычки, склонности, tat - это, viddhi - знай, sAmyam - равновесие, равенство, AkASha-komalam - тонкое как пространство

Когда вещь не доставляет удовольствия и, [в то же время], доставляет удовольствие [с отношением]: «как пришло – так и ушло», то, знай это состояние отсутствия привязанности (авасанатва); это – равностность, тонкая как само пространство.

44.14. vAsanA-rahitai:_antar_indriyai:_Ahara kriyA: na vikriyAm avapnoSi kha.vat kSobha-zatai:_api

vAsanA-rahitai: - освобожденными от внутренних склонностей, antar-indriyai: - с внутренними чувствами, Ahara - выполняющий, kriyA: - действия, na - не, vikriyAm - волнение, avapnoSi - (ты) получаешь, kha.vat - как небо, kSobha-Shatai: - сотнями потрясений, api - даже

Освобождённый от внутренних склонностей и привычек (васан), выполняющий действия с чувствами, находящимися внутри, ты не испытываешь волнения и беспокойства, как небо не затронуто даже сотней потрясений.

Комментарий: «Эта шлока подчёркивает свободу от действий и непривязанность. Человек, освободившийся от васан, действует естественно, без привязанности к результатам действий. Внешние потрясения и раздражители не нарушают его внутреннего равновесия и спокойствия.»

44.15. jJAtA jJAnam tathA jJeyam trayam ekatayA_Atmani zAnta~Atma~anubhava~abhavyam na bhUya: bhava-bhAk_asi

jNAtA - познающий, jNAnam - процесс познания, tathA - также, jNeyam - познаваемое, trayam - триада, ekatayA - единым, Atmani - в сущности, ShAnta-Atma-anubhava-abhavyam - должно быть чувство умиротворенной сущности, na - не, bhUya: - больше, bhava-bhAk - связанный/участвующий в бытии, asi - (ты) есть

Познающий, познаваемое и процесс познания [становятся] единым [целым] в Атмане. Когда есть чувство умиротворенности в Атмане, ты больше не участвуешь в мирском бытии.

Комментарий: «В этой шлоке формулируется опыт прямого недвойственного восприятия, когда субъект, процесс и объект соединяются в едином Атмане. Тогда возникает чувство умиротворённости в Атмане. Для того, кто пережил это состояние, больше нет участия в круге рождения и смерти, в сансаре. Таков путь искателя истины: знание → непосредственное переживание → освобождение.»

44.16. citta~unmeSa-nimeSAbhyAm samsAra-pralaya~udayau vAsanAprANa-samrodhAt_a-nimeSam mana: kuru

citta-unmeSa-nimeSAbhyAm - с появлением и исчезновением сознания, samsAra-pralaya-udayau - возникновение и растворение круга перерождения, vAsanA-prANa-samrodhAt - посредством сдерживания жизненного дыхания и внутренних склонностей, a-nimeSam - без открытия/закрытия, неподвижный, mana: - ум, kuru- сделай

С появлением и исчезновением сознания возникает и пропадает сансара, [поэтому], сдерживая прану и васаны, сделай ум неподвижным!

44.17. prANa~unmeSa-nimeSAbhyAm samsRte: pralaya~udayau tam abhyAsa-prayogAbhyAm unmeSa-rahitam kuru

prANa-unmeSa-nimeSAbhyAm - с открытием и закрытием жизненного дыхания, samsRte: - цикла перерождения в бренном мире, pralaya-udayau - возникновение и исчезновение, tam - ее, abhyAsa-prayogAbhyAm - методом подходящей и постоянной практики, unmeSa-rahitam - лишенной движения, kuru - сделай

Возникновение и исчезновение цикла перерождения в сансаре [связано] с движением праны. [Поэтому], с помощью правильной техники и постоянной практики сделай её неподвижной!

Комментарий: «Выход за пределы сансары происходит тогда, когда прана уравновешивается с апаной в момент задержки дыхания. Эта задержка дыхания – естественный процесс, вытекающий из неподвижности ума при созерцании Атмана во время медитации. Искусственная, насильственная задержка дыхания не приведет к равновесию, а лишь нанесет вред здоровью, об этом всегда нужно помнить практикующим.»

44.18. maurkhya~unmeSa-nimeSAbhyAm karmANAm pralaya~udayau tat_vilInam kuru balAt_guru-zAstrArtha-saMyamai:

maurkhya-unmeSa-nimeSAbhyAm - с появлением и пропажей глупости, karmANAm- действий, pralaya-udayau - появление и исчезновение, tat - это, vilInam - растворенный, kuru - сделай, balAt - силой, guru-ShAstrArtha-saMyamai: - сосредоточением на содержании писаний и указаний духовного учителя

С появлением и пропажей глупости и невежества появляются и исчезают действия. Уничтожь невежество и глупость сосредоточением на содержании шастр и словах гуру!

44.19. yathA vAta-raja:-saGga-spandAt kham bhAva-vedanam tathA cita:_cetyatayA spandAt_idam upasthitam

yathA - как, vAta-raja:-saNga-spandAt - от движения ветра контакт с пылью, kham - пространство, bhAva-vedanam - возникновение ощущения, tathA - также, cita: - чистого Осознания, cetyatayA - с воспринимаемостью, spandAt - из-за вибрации, колебания, idam - это, upasthitam - появившийся

Как от движения ветра в пространстве возникает ощущение соприкосновения с пылью, также, по причине воспринимаемости чистого Осознания из-за колебания (спанды), этот [мир] появляется.

44.20. dRzya-darzana-sambandha-spandena_iyam jagat~gati: sphurati_Aloka-kuDya.Adi-saMgajA varNadhI:_iva

dRShya-darShana-sambandha-spandena - с колебанием соединение видимого со взглядом/процессом наблюдения, iyam - это, jagat-gati: - течение мира, sphurati - вибрирует, сияет, Aloka-kuDya.Adi-saMgajA - возникающая от соприкосновения света и преграды, varNa-dhI: - представление о цвете, iva - как

По причине колебания [происходит] соединение наблюдающего с видимым [объектом], тогда этот мир вспыхивает и проявляется, подобно тому, как представление о цвете возникает в момент соприкосновения света с преградой.

Комментарий: «Таким образом, мир появляется только из-за возникновения наблюдателя, различении им отдельного от него объекта и формирования им представления (викальпы) о наблюдаемом объекте. Научные опыты в квантовой физике свидетельствуют о том же самом: частицы света ведут себя по-разному, то как волна, то как частица в зависимости от наличия или отсутствия наблюдателя. Таким образом, вывод квантовой механики и учения адвайта-веданты один и тот же: наблюдатель – это не просто сторонний зритель, а участник процесса, непосредственно влияющий на реальность.»

44.21. dRzya-darzana-sambandha-spanda~abhAve na jAyate vedanA bhavat_AbhAsA citra-pumsAm iva Azaye

dRShya-darShana-sambandha-spanda~abhAve - при отсутствии колебания связь между видимым объектом и видящим, na - не, jAyate - появляется, vedanA - ощущение, опыт, bhavat - случающийся, AbhAsA - отражение, феномен, citra-pumsAm - художников, iva - как, AShaye - в замысле, в сердце

При отсутствии колебания (спанды), не возникает связи между наблюдающим и видимым [объектом], опыт восприятия не появляется, а случающийся отблеск подобен образу в уме художников.

Комментарий: «Связь видящего и видимого, возникающая при колебании сознания, вызывает проявление мира и является причиной чувственного восприятия. Когда колебание отсутствует, не возникает связи между видящим и видимым, а значит и отсутствует опыт чувственного восприятия. Мира не существует без вибрации сознания и связи субъекта с объектом. Это ключ к пониманию учения адвайты-веданты: реальность – едина, вся множественность – лишь игра ума, образы в сознании.»

44.22. citta-spanda~utthitA mAyA tat_abhAve vilIyate paya:spanda~utthitA vIci:_tat_abhAve vinazyati

citta-spanda-utthitA - возникшая вибрация сознания, mAyA - иллюзия, tat - это, abhAve - при отсутствии, vilIyate - растворяется, paya:spanda-utthitA - возникшее колебание воды, vIci: - волна, tat - это, abhAve - при отсутствии, vinaShyati - исчезает

Иллюзия (майя) возникает при вибрации сознания (читты), а при отсутствии этой [вибрации] она растворяется, [подобно тому, как] волна возникает из-за колебания воды, а при отсутствии колебания она исчезает.

Комментарий: «Волна – это нечто особенное по форме, но не по сути, так как она неотлична от воды. Точно так же майя – неотлична от сознания, но её форма обусловлена колебанием, движением ума (спандой). Пока ум колышется – возникают феномены, представления, иллюзорный мир. Когда ум неподвижен, майя исчезает.»

44.23. tyAgena vAsanA.aMzasya bodhAt_vA prANa-rodhanAt citte nispandatAm yAte kuta: spandasya sambhava:

tyAgena - с отказом, vAsanA.aMShasya - от участи внутренних склонностей, bodhAt - из-за осознания, vA - или, prANa-rodhanAt - от контроля жизненной энергии, citte - в сознании, nispandatAm - состояние неподвижности, yAte - наступает, kuta: - откуда, spandasya - колебания, sambhava: - возникование

Посредством отречения от следования васанам, благодаря самоосознанию или контролю праны, когда ум вошёл в состояние неподвижности, откуда может возникнуть колебание (спанда)?

Комментарий: «Здесь говорится о трех путях к неподвижности ума:

  1. Постепенное отсечение тонких желаний и впечатлений (васан), которые и вызывают спанду – колебание ума.
  2. Прямое осознание своей сущностной природы; в этом случае колебания ума исчезают сами, как тьма при свете.
  3. Контроль дыхания (пранаяма), поскольку дыхание и ум связаны: замедление движения праны уменьшает ментальную активность.»

44.24. a.saMvit-spanda=mAtreNa yAti cittam a.cittatAm prANAnAm vA ni.rodhena tadeva ca param padam

a.saMvit-spanda-mAtreNa - лишь прекращением колебания осознавания, yAti - становится, cittam - сознание, a.cittatAm - состояние без мыслей, prANAnAm - жизненной энергии, vA - или, ni.rodhena - контролем, tadeva - именно то, ca - и, param - высшее, padam - состояние

С прекращением колебания посредством самоосознания (самвид), или же посредством контроля праны, сознание достигает состояния без мыслей – именно это и есть высшее состояние.

44.25. dRzya-darzana-sambandhe yat sukham paramArthikam tat.anta~eka.anta-saMvittyA brahma-dRSTyA mana:kSaya:

dRShya-darShana-sambandhe - при взаимосвязи видящего и видимого, yat- которое, sukham- радость, paramArthikam- относящийся к истине, tat.anta-eka.anta-saMvittyA - это запредельное посредством осознавания единства внутри, brahma-dRSTyA - с созерцанием Брахмана, mana:kSaya: - растворение ума

Счастье, которое [возникает] при взаимосвязи видящего и видимого, становится подлинным тогда, когда оно достигает апогея посредством осознавания внутреннего единства благодаря созерцанию Брахмана и растворению ума.

Комментарий: «Обычно человек ощущает радость при соединении видящего и видимого, то есть в опыте чувственного восприятия. Но это счастье условно, оно зависит от объекта и субъекта, и потому не вечное, приходящее и уходящее. Истинное счастье возникает тогда, когда йогин понимает конечность и иллюзорность чувственного удовольствия, и обращает взор к недвойственной Высшей Реальности – чистому бытию и чистому Осознанию. Когда наступает осознание всего мира как проявления единого Абсолюта, тогда исчезает двойственность «видящий–видимое» и наступает подлинное, наивысшее счастье, которое возможно лишь при растворении ума. Пока ум активен и колеблется, он цепляется за объекты, вызывая временные радости и страдания. Когда же ум исчезает в недвойственной Высшей Реальности, счастье становится наивысшим, истинным и неизменным.»

44.26. yatra nAbhyuditam cittam tat.tat sukham akRtrimam na svarga.Adau sambhavati marau hima-gRham yathA

yatra - где, nAbhyuditam - невозникшее, cittam - сознание, tat.tat - именно то, sukham - счастье, akRtrimam - неискусственное, подлинное, na - не, svarga.Adau - на небесах и прочем, sambhavati - существует, marau - в пустыне hima-gRham - дом из снега, yathA - как

Подлинное счастье существует именно там, где сознание (читта) не возникает. Оно не существует на Небесах (в Сварге) и в других [местах], как в пустыне не бывает снега.

Комментарий: «Истинное счастье не наступает в результате отношений между субъектом и объектом и даже во взаимоотношениях между двумя индивидуумами оно мимолетно и труднодостижимо. Оно не результат каких-то условий (место, время, предметы), а сама природа Брахмана. Оно обнаруживается лишь тогда, когда ум не возникает, то есть прекращены колебания сознания.»

44.27. citta~upazama-jam sphAram avAcyam vacasA sukham kSaya~atizaya-nirmuktam na_udeti na ca zAmyati

citta-upaShama-jam - появляющееся от успокоения сознания, sphAram- обильное, полное, avAcyam- невыразимое, vacasA- словами, sukham- счастье, kSaya-atiShaya-nirmuktam - лишенное превосходства/выгоды и истощения, na- не, udeti- возникает, na- не, ca- и, ShAmyati- угасает

Это полное счастье, возникающее от успокоения сознания, невыразимое словами, лишенное выгоды и истощения, не возникает и не исчезает.

44.28. bodhAt bhavati citta~anta:_dur.bodhAt_citta-veditA bAla-vetAlavat tena moha-zrI:_ghanatAm gatA

bodhAt - от осознания, bhavati - наступает, citta-anta: - конец сознания, dur.bodhAt - от неполного знания, citta-veditA - познающее сознание, bAla-vetAlavat - как привидение для ребенка, tena - из-за этого, moha-ShrI: - изобилие заблуждений, ghanatAm - плотным, материальным, gatA - стало

От осознания истины наступает исчезновение сознания (читты), а из-за неполного знания существует познающее сознание, из-за которого изобилие заблуждений обрело материальность, как привидение – для ребенка.

Комментарий: «В учении адвайта-веданты и в йоге подчеркивается: при полном осознании истины не остается даже познающего, так как сознание вместе с чувством «эго» пропадает. Если остаётся ощущение: «я – знающий», это значит, что остаток заблуждения ещё сохраняется, только в утончённой форме, так как истинное знание приводит к исчезновению ума, а не к новому отождествлению ума с ролью «свидетеля».»

44.29. vidyamAnam api hi_etat_cittam bodhAt_vilIyate sat_api_asat_iva_AbhAti tAmram hemI.kRtam yathA

vidyamAnam - существующее, api - даже, hi - конечно, etat - это, cittam - сознание, bodhAt - от осознания, vilIyate - растворяется, sat - реальное, api - также, asat - нереальное, iva - как, AbhAti - выглядит, tAmram - медь, hemI.kRtam - превращается в золото, yathA - как

Этот сознание (читта), хотя и кажется существующим, исчезает от осознания истины; оно выглядит как реальное, но по сути – нереально, подобно тому как медь превращается в золото [в результате алхимического процесса].

44.30. jJasya cittam na citta~Akhyam jJa-cittam sattvam ucyate nAma~artha~anyatva-bhAk_cittam bodhAt_tAmra-suvarNavat

jNasya - мудрого, джняни, cittam - сознание, na - не, citta-Akhyam - называется «сознание», jNa-cittam - сознание знающего истину, sattvam - саттва, ucyate - называется, nAma-artha-anyatva-bhAk - имеющее различение названия и содержания, cittam- сознание, bodhAt- от осознания, tAmra-suvarNavat - имеющий золото и медь

Сознание мудрого, знающего истину, [больше] не называется сознанием; сознание джняни называется «саттва». Сознание [отличается] от осознания [тем, что оно] связано различиями названий и объектов, как медь [в сравнении с] золотом.

Комментарий: «Ум джняни – ясный и чистый, растворённый в знании истины, поэтому он называется «саттва» и подобен золоту. Ум аджняни – обусловленный, сохраняющий двойственность имени и объекта, поэтому подобен меди, даже если иногда блестит.»

44.31. na sambhavati cittatvam tena tat pra.vilIyate bhrama: zAmyati bodhena na_abhAva:_vidyate sata:

na - не, sambhavati - возникает, cittatvam - состояние сознания, tena - поэтому, tat - оно, pra.vilIyate - растворяется, bhrama: - заблуждение, ShAmyati - затихает, bodhena - благодаря знанию истины, na - не, abhAva: - небытие, vidyate - существует, sata: - для сущего

Не возникает [более] состояния сознания, поэтому оно растворяется, заблуждение затихает благодаря знанию истины, [но] для Сущего небытия не существует.

Комментарий: «При осознании истины ум перестаёт существовать как ум, заблуждение исчезает, но это вовсе не означает погружения в небытие – это обнаружение вечного Сущего – Атмана

44.32. a-vastu_eva vikalpa.Atma citta.Adi zaza-zRGgavat sarvam tadAtmana:_tasmAt tat _hi bodhAt_vilIyate

a-vastu - нереальное, eva - только, vikalpa.Atma - по существу ментальное конструирование, citta.Adi - начиная с сознания, ShaSha-ShRNgavat - подобно рогам зайца, sarvam - все, tad - это, Atmana: - сущности, tasmAt - поэтому, tat - это, hi - именно, bodhAt - от осознания, vilIyate - исчезает

Воистину, все это, начиная с сознания (читты), будучи по своей сути лишь ментальным конструированием, воображением – нереально, как рога у зайца. Именно поэтому эта [иллюзия] исчезает благодаря знанию Атмана.

44.33. cittam sattvam samAyAtam kim.cit-kAlam jagat-sthitau vihRtya turya~avasthAyAm turya~atItam bhavati_ata:

cittam - сознание, sattvam - чистоты и ясности, samAyAtam - вошедший в состояние, kim.cit-kAlam - некоторое время, jagat-sthitau - пребыванием в мире, vihRtya - развлекшись, turya-avasthAyAm - в состоянии турья, turya-atItam - превосходящий состояние турьи, bhavati- пребывает, ata: - затем

Сознание, вошедшее в состояние саттвы (чистоты и ясности), развлекшись некоторое время пребыванием в мире, входит в состояние турья, а затем превосходит и состояние турьи.

Комментарий: «В четвертом состоянии (турья) сознание уже не функционирует как рассудок, оно растворяется в чистом Осознании. Состояние турьи само по себе уже запредельно трём состояниям сознания (бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон). Но здесь говорится о состоянии турьятита, состоянии превышающем даже турью. Это состояние окончательного освобождения, в котором исчезает даже идея различения между состояниями, это пребывание в Брахмане

44.34. brahmA_iva bhUri-bhuvana-bhrama-vibhrama-oghair ittham sthitam samam anekatayA_ekam eva sarva~Atma sambhavati na_itarat_aGga kim.cit citta~Adikam ca na hRdi_iva hi samniveza:

brahmA - Брахман, еva - только, bhUri-bhuvana-bhrama-vibhrama-oghair - множеством иллюзорных и обманчивых миров, ittham - таким образом, sthitam - существующий, samam - одинаковый, anekatayA - множественностью, ekam - один, eva - только, sarva-Atma - всеобшая сущность, sambhavati - возникает, na - не, itarat - иная, aNga - часть, kim.cit - какая-либо, citta-Adikam - начиная с сознания, ca - и, na - не, hRdi - в сердце, iva - как будто, hi - именно, samniveSha: - расположение, местопребывание

Таким образом, существует один только Брахман – всеобщий Атман, одинаковый и беспристрастный, проявляющийся множеством иллюзорных, обманчивых миров. Никакая иная часть, [отдельная от Него], начиная с сознания (читты), которые как будто располагаются в сердце, никогда даже не возникает.

Комментарий: «Множественность миров и их кажущееся разнообразие – это лишь видимость. За всем этим остаётся одно, равное, вечное и неизменное Бытие – Брахман. Хотя мир предстаёт как множество разнообразных вещей, явлений и названий, в действительности всё это – только Брахман, являющийся сущностью (Атманом) всего, именно поэтому Его называют вездесущим. В истинной реальности нет и никогда не возникало «второго». Нет ничего иного, отличного от Атмана. Даже сознание, ум, интеллект, чувство эго не расположены в сердце, хотя так и говорится, они лишь воображаются там. Истинное сердце – это неделимое и непрерывное чистое Осознание.»