Найти в Дзене
между прошлым и будущим

А. Дюма "Двадцать лет спустя" — иллюстрированное издание 2024 года

Уже который день я показываю вам великолепные иллюстрации Мориса Лелуара к роману Дюма "Графиня де Монсоро". Вы помните, я похвастала, что купила два романа Дюма с его иллюстрациями. Второй роман — "Три мушкетера". И вот я не удержалась и купила еще иллюстрированное издание "Двадцати лет спустя". Да, художник не Лелуар, но все равно... Хорошо же! Как вы видите по надписи на обложке, иллюстрировал роман знаменитый итальянский художник Густавино — настоящее имя Густаво Россо (1881-1950 гг.). Вообще-то он проиллюстрировал всю мушкетерскую трилогию, так что сейчас любители роскошных книг с волнением ждут — выпустит издательство СЗКЭО роман "Виконт де Бражелон" с иллюстрациями Густавино или нет. Но я отвлеклась. Вернемся к изданию "Двадцати лет спустя". Знаменитые иллюстрации Лелуара были сделаны в конце XIX века. Густавино творил гораздо позже, что нашло отражение в его рисунке — он более свободен. Хотя... В романе 3 вида иллюстраций. Во-первых, довольно простые, но при этом выразительные

Уже который день я показываю вам великолепные иллюстрации Мориса Лелуара к роману Дюма "Графиня де Монсоро". Вы помните, я похвастала, что купила два романа Дюма с его иллюстрациями. Второй роман — "Три мушкетера". И вот я не удержалась и купила еще иллюстрированное издание "Двадцати лет спустя". Да, художник не Лелуар, но все равно... Хорошо же!

Как вы видите по надписи на обложке, иллюстрировал роман знаменитый итальянский художник Густавино — настоящее имя Густаво Россо (1881-1950 гг.). Вообще-то он проиллюстрировал всю мушкетерскую трилогию, так что сейчас любители роскошных книг с волнением ждут — выпустит издательство СЗКЭО роман "Виконт де Бражелон" с иллюстрациями Густавино или нет.

Но я отвлеклась. Вернемся к изданию "Двадцати лет спустя".

Знаменитые иллюстрации Лелуара были сделаны в конце XIX века. Густавино творил гораздо позже, что нашло отражение в его рисунке — он более свободен. Хотя...

В романе 3 вида иллюстраций.

Во-первых, довольно простые, но при этом выразительные рисунки, которые помещаются непосредственно в текст глав. Вот, к примеру:

Хотя среди такие простых и выразительных рисунков есть и те, что занимают сразу разворот. Вот любуйтесь — благородные господа рассуждают о поэзии и поэтах в салоне поэта-калеки Поля Скаррона. О нем я как-то рассказывала.

-3

А еще есть более детальные иллюстрации. Они занимают всю страницу. Наверное, во времена Густавино это были вкладки на более плотной и гладкой бумаге.

-4

Да, это Мазарини — Густавино явно знал его портреты — а за ним тень Ришелье.

Или вот еще:

-5

Парижская баррикада! Чувствуется что-то родное, правда?

А как вам взрыв фелуки?

-6

Выразительно, правда?

А еще есть очаровательные концовки глав. Их много, все я не покажу, но некоторые представлю.

А еще среди иллюстраций немало батальных сцен — еще бы, в романе описаны сразу две гражданские войны! Некоторые же иллюстрации меня особо радуют. К примеру, корабли.

-8

Но, знаете, так уж получилось, что кроме иллюстраций в издании обнаружилась еще одна радость. Сначала я нашла историческую справку на роман. Да-да-да, в конце XIX века одно время издавали приключенческие романы с обширными комментариями — Дюма был не единственным, кому повезло. Автор статьи не указан, но, судя по некоторым пассажам, это был именно XIX век.

А еще в тексте обнаружились очень интересные комментарии — что и откуда взял Дюма. Буквально в каждой главе приводятся пояснения по источникам. Мол, вот эта история из этих мемуаров, следующая — из таких-то. Точно так же комментируются и отдельные фразы — да, реально сказал, подтверждение в таких-то мемуарах. Между прочим, история с сеном тоже не выдумана — Дюма лишь приписал ее д'Артаньяну и Портосу.

-9

Очень поучительное чтение, особенно для тех, кто уверяет, будто Дюма сказочник и враль. Нет, к делу он подходил серьезно. Конечно, как автор художественной литературы он мог сдвигать события или объединять их, но при этом был достаточно точен. А еще любителям объявлять Дюма фантазером полезно узнать, в чем в XIX веке обвиняли писателя критики. Они обвиняли его... в недостатке фантазии и воображения! Все же по документам... Вот и живите теперь с этим!

Вы уже наверное решили, что это издание — образец всем изданиям и просто одна сплошная бочка меда?

Увы, нет, потому что есть еще и сам текст, точнее — перевод текста. Сделал его в XIX веке писатель и переводчик Владимир Михайлович Строев (1812-1862 гг.). строго говоря, многие переводы, которые мы по прежнему читаем, были сделаны еще тогда. Проблема в данном конкретном переводе. Про В.М. Строева говорили, что он плохой писатель, но прекрасный переводчик. У меня, правда, возникло сомнение, что плохой писатель может стать хорошим (и уж тем более прекрасным) переводчиком. Опасения подтвердились.

Этот перевод ужасен. В нем нет ни следа легкости Дюма, которую удалось передать в привычном мне переводе. И нет, дело не в моей привычке, дело в том, что у Строева периодически идет необработанный подстрочник. Есть фрагменты, которые я бы вообще не поняла, если бы не знала тот — прежний перевод. Сильно подозреваю, что Строев тоже не всегда понимал, что именно переводил.

А еще он не справился со стихами. В романе цитируется поэзия, там приводятся песни. Во всех случаях переводчик оставляет французский текст (это должно порадовать всех, кто изучает французский), а подстрочник дает в сносках.

-10

А как это прекрасно было переведено в знакомом мне переводе:

Я думал (ибо нам, поэтам,

Приходит странных мыслей рой):

Когда бы вы в бесстрастье этом,

Вот здесь, сейчас, перед собой

Вдруг Бекингема увидали,

Кто из двоих бы в этот миг

Подвергнут вашей был опале:

Прекрасный лорд иль духовник?

Да что говорить о длинных стихах, когда переводчик не справился даже с двустишием?

Вот как Строев перевел название одной из глав: "Шотландцы, клятвопреступники, за денье продали своего короля".

И вот как это переведено в известном мне издании 1970-х годов: "Шотландец клятву преступил, за грош он короля сгубил".

Согласитесь, так лучше.

© Юлия Р. Белова

Путеводитель по каналу. Часть 1: Исторические заметки, Музыка и танцы, Читая Дюма — а как там по истории?, Читая Дюма — почему они так поступили?, Повесть А. Говорова "Последние Каролинги"
Путеводитель по каналу. Часть 2: Книги, писатели, поэты и драматурги, О чтении, Читая Стругацких, Мифология... фэнтези... научная фантастика, США и Кеннеди, Мои художественные произведения, Отзывы на мои художественные произведения, Истории из жизни, Рукоделие, конструкторы и прочие развлечения, Фоторепортажи
Путеводитель по каналу. Часть 3: Видео, О кино, телевидении, сериалах и радио, Галереи
Подборки
Я на Автор.Тудей Регистрируйтесь, читайте, не забывайте ставить лайки и вносить книги в свои библиотеки
Моя библиография на Фантлабе Смотрите, голосуйте