«Лампочки, которые нас заставляют использовать, как по мне, в первую очередь, плохи тем, что я все время выгляжу оранжевым», — сказал однажды один заокеанский политик. Правда, смешно звучит? И не потому, что где политика, а где лампочки. Просто как-то очень по-русски и просторечно получилось: этакий свой парень. Интервью, из которого взята цитата, публиковалось в переводе. С английского. В оригинале стояло as for me (или as to me, не так важно). Пословный перевод напрашивался сам собой, но вот беда: в русской речи «по мне» как указатель личного мнения используется без «как». «По мне», то есть «по моему мнению, по моему вкусу» — это синоним других указаний на точку зрения («по-моему», «что до меня»). Выражением активно, начиная с XVIII века и Ломоносова, пользовались классики. «По мне отчизна только там, Где любят нас, где верят нам!» — писал Лермонтов. «По мне — на шумном пире света / Нам много радости дано…» — это уже Некрасов. А Пушкин словами своего героя, арапа Петра Великого, приз
Ольга Северская. «Звучание речи».«Как по мне, лампочки надо заменить»
16 декабря16 дек
17
1 мин