Найти в Дзене

Стоп! Никогда не говорите «I feel myself» — иностранцы краснеют. Топ-5 ошибок русских.

Представьте ситуацию: вы за границей, мило беседуете с иностранцем. Он спрашивает: «How are you?» (Как вы?). Вы, желая блеснуть знаниями и сказать «Я чувствую себя хорошо», отвечаете: «I feel myself good». И тут собеседник начинает краснеть, отводит глаза или нервно хихикает. Что пошло не так? Вы же перевели всё дословно! В этом и проблема. Русский и английский — это разные вселенные. Дословный перевод (калька) часто превращает нормальную русскую фразу в полную бессмыслицу или, что хуже, в пошлость. Сегодня мы разберем 5 ошибок, которые мгновенно выдают «русский английский» (Runglish) и могут поставить вас в глупое положение. Ошибка №1. Та самая «I feel myself» Это король всех неловких ситуаций.
В русском языке «чувствовать себя» — это про здоровье или настроение.
В английском глагол to feel уже содержит в себе значение «чувствовать себя». Ему не нужны возвратные местоимения. А фраза «I feel myself» для носителя языка звучит как... кхм... «Я трогаю себя» (с сексуальным подтекстом).
По
Оглавление

Представьте ситуацию: вы за границей, мило беседуете с иностранцем. Он спрашивает: «How are you?» (Как вы?). Вы, желая блеснуть знаниями и сказать «Я чувствую себя хорошо», отвечаете: «I feel myself good».

И тут собеседник начинает краснеть, отводит глаза или нервно хихикает. Что пошло не так? Вы же перевели всё дословно!

В этом и проблема. Русский и английский — это разные вселенные. Дословный перевод (калька) часто превращает нормальную русскую фразу в полную бессмыслицу или, что хуже, в пошлость.

Сегодня мы разберем 5 ошибок, которые мгновенно выдают «русский английский» (Runglish) и могут поставить вас в глупое положение.

Ошибка №1. Та самая «I feel myself»

Это король всех неловких ситуаций.
В русском языке «чувствовать себя» — это про здоровье или настроение.
В английском глагол
to feel уже содержит в себе значение «чувствовать себя». Ему не нужны возвратные местоимения.

А фраза «I feel myself» для носителя языка звучит как... кхм... «Я трогаю себя» (с сексуальным подтекстом).
Получается, вместо «Я бодр и весел», вы сообщаете малознакомому человеку о своих интимных делах. Неудивительно, что они краснеют!

Как правильно:

  • I feel good. (Я чувствую себя хорошо).
  • I feel sick. (Я чувствую себя плохо/больным).
    Запомните: просто убираем myself.

Ошибка №2. «I am agree»

Классика школьных ошибок. Мы привыкли говорить: «Я (есть) согласен». И переводим это как «I am agree».
Но в английском языке
Agree — это глагол (соглашаться), а не прилагательное.
Сказать
«I am agree» — это то же самое, что сказать по-русски «Я есть соглашаться». Звучит как речь пещерного человека.

Как правильно:

  • I agree. (Я согласен).
  • I disagree. (Я не согласен).
    Никаких
    am!

Ошибка №3. «How much watch?»

Вы подходите к прохожему, чтобы узнать время, и спрашиваете: «How much watch?».
Вы хотите спросить «Сколько времени на часах?», но иностранец слышит:
«Почем часы?».

  • Watch — это наручные часы (предмет).
  • How much — это вопрос о цене.
    Человек может подумать, что вы хотите купить его Rolex прямо в переулке, и испугаться.

Как правильно:

  • What time is it? (Который час?)
  • Do you have the time? (Не подскажете время?)

Ошибка №4. Ответ «Normal»

— How are you? (Как дела?)
Normal. (Нормально).

Для нас «нормально» — это самый обычный, нейтральный ответ. Всё идет своим чередом, проблем нет.
Но в английском слово
Normal — это медицинский или технический термин. Это антоним слова «Abnormal» (ненормальный, сумасшедший).
Отвечая
«Normal», вы как бы говорите: «Я психически здоров», «Я в пределах нормы», «Я не сумасшедший». Звучит это очень странно и холодно.

Как правильно:

  • I’m okay.
  • I’m fine.
  • Not bad. (Неплохо — самый близкий аналог нашему «нормально»).

Ошибка №5. Повелительный тон («Give me!»)

Русский язык очень прямой. Мы приходим в кафе и говорим: «Дайте мне меню» или «Мне кофе, пожалуйста».
Если перевести это напрямую:
«Give me the menu», иностранец воспримет это как приказ. Вы звучите грубо, как капризный король или грабитель. Даже если вы добавите Please в конце, интонация приказа остается.

В английском вежливость строится через вопросы.

Как правильно:

  • Не «Give me tea», а «Could I have some tea, please?» (Могу я получить чай?)
  • Не «Send me the file», а «Could you send me the file?» (Не могли бы вы отправить?)

Итог

Ошибаться — это не страшно. Страшно — не учиться на ошибках. Избавьтесь от этих 5 фраз, и ваша речь сразу станет чище, а иностранцы перестанут странно на вас коситься.

Подписывайтесь на наши каналы, где учить английский ещё удобнее:
MAX - http://max.ru/play_en
Telegram - https://t.me/play_en
VK - https://vk.com/im/channels/-234240046

Признавайтесь в комментариях, говорили когда-нибудь «I feel myself»? 👇