Представьте ситуацию: вы за границей, мило беседуете с иностранцем. Он спрашивает: «How are you?» (Как вы?). Вы, желая блеснуть знаниями и сказать «Я чувствую себя хорошо», отвечаете: «I feel myself good». И тут собеседник начинает краснеть, отводит глаза или нервно хихикает. Что пошло не так? Вы же перевели всё дословно! В этом и проблема. Русский и английский — это разные вселенные. Дословный перевод (калька) часто превращает нормальную русскую фразу в полную бессмыслицу или, что хуже, в пошлость. Сегодня мы разберем 5 ошибок, которые мгновенно выдают «русский английский» (Runglish) и могут поставить вас в глупое положение. Ошибка №1. Та самая «I feel myself» Это король всех неловких ситуаций.
В русском языке «чувствовать себя» — это про здоровье или настроение.
В английском глагол to feel уже содержит в себе значение «чувствовать себя». Ему не нужны возвратные местоимения. А фраза «I feel myself» для носителя языка звучит как... кхм... «Я трогаю себя» (с сексуальным подтекстом).
По