Найти в Дзене
Создатели книги

Зеркало

Никому не известно, что показывают зеркала, пока в них никто не смотрит… Сказочное зеркало – «я ль на свете всех милее?». В конце сказки – расплата за безумие нарциссизма. А январские зеркала, где подрагивают свечи, показывают суженых… Зеркало в эпоху Возрождения – символ познания и красоты. В Средние века эмблема тщеславия и греха. Литературе не давала покоя зеркальность с идеей проёма между мирами. И жуть, искус, кошмар разбитых и треснутых зеркал. Зеркальцем можно пускать солнечных зайчиков! Зеркала играют с пространством и светом. Зеркало умеет тиражировать действительность, уподобляясь творцу. Дублируя, зеркало бесконечно дразнит сознание. Зеркальное мелькает в слове – созерцание. И глаза – это зеркало души. Парацельс: «[человек] воспроизводит в себе и, таким образом, опрокидывает в свой внутренний небосвод тот небосвод, где мерцают видимые звезды. Тогда эта зеркальная мудрость… охватит мир, в котором она размещалась; ее большое кольцо устремится в глубь неба и далее; и человек о

Никому не известно, что показывают зеркала, пока в них никто не смотрит…

Сказочное зеркало – «я ль на свете всех милее?». В конце сказки – расплата за безумие нарциссизма. А январские зеркала, где подрагивают свечи, показывают суженых…

Зеркало в эпоху Возрождения – символ познания и красоты. В Средние века эмблема тщеславия и греха.

Литературе не давала покоя зеркальность с идеей проёма между мирами. И жуть, искус, кошмар разбитых и треснутых зеркал.

Зеркальцем можно пускать солнечных зайчиков! Зеркала играют с пространством и светом.

Зеркало умеет тиражировать действительность, уподобляясь творцу. Дублируя, зеркало бесконечно дразнит сознание.

Зеркальное мелькает в слове – созерцание. И глаза – это зеркало души.

Парацельс: «[человек] воспроизводит в себе и, таким образом, опрокидывает в свой внутренний небосвод тот небосвод, где мерцают видимые звезды. Тогда эта зеркальная мудрость… охватит мир, в котором она размещалась; ее большое кольцо устремится в глубь неба и далее; и человек откроет, что содержит звезды внутри себя самого».

Зеркало

Р. Киплинг.

Королева Англии в золотой парче

Взад-вперёд по комнате ходит при свече.

В полутёмной комнате в полуночный час

Ходит мимо зеркала, не подымая глаз.

С этим зеркалом беда, в нём не видно и следа

Прежней стати, прежней прыти — той, что в юные года.

Королева вынула гребень из кудрей,

Глядь, казнённой Мэри призрак у дверей:

"Взад-вперёд по комнате нам кружить всю ночь,

Поглядишься в зеркало — и уйду я прочь.

С этим зеркалом беда, в нём не сыщешь и следа

Милой Мэри, бедной Мэри — той, что в прежние года!"

Королева плачет в комнате своей,

Призрак лорда Лестера вырос перед ней:

"Взад-вперёд по комнате нам шагать всю ночь,

Поглядишься в зеркало — и уйду я прочь.

С этим зеркалом беда, в нём не сыщешь и следа

Той, что так была жестока, беспощадна и тверда!"

Королева Англии знала, что грешна.

Но, взглянув на призраки, молвила она:

"Я — Елизавета, Генрихова дочь,

Так неужто в зеркало глянуть мне невмочь?"

Подошла — и замерла, и, вглядевшись, поняла,

Что краса её пропала и пора её прошла.

Ох уж эти зеркала! Сколько в них таится зла —

Что там недруг из засады или призрак из угла!

Перевод Марины Яковлевны Бородицкой

-2

Зеркало

Р. Киплинг

Контраданс

Вот королева Англии – и начинайте бал!

Корсаж и брыжжей белизна,

С Филиппом кружится она,

Её башмак – ведь было так

(Пусть смотрит множество зевак) –

Всё Брикволл повидал!

В спальне – королева Бесс, лечь давно пора.

Золото и шелк на ней, а сама стара.

Взад-вперед по комнате, и вновь петляет путь:

Трудно ей и боязно в зеркало взглянуть.

Юность не вернуть – радость позабудь,

Прежней нежной красоты не найдешь отнюдь!

Вот королева Англии – и продолжайте бал!

На гребне королевы Бесс – пряди с сединой.

Мэри Стюарт призраком встала за спиной:

«Кружи всю ночь по комнате – я прослежу твой путь,

Покуда не отважишься в зеркало взглянуть.

Юность не вернуть – радость позабудь,

Краше и бледней меня не найдешь отнюдь!»

Вот королева Англии – не мало ей похвал!

Плачет королева Бесс, страшно ей теперь.

Призрак лорда Лестера отворяет дверь:

«Взад-вперед пойду с тобой, пускай петляет путь,

Покуда не отважишься в зеркало взглянуть.

Радость не вернуть – красоту забудь,

Мстительней и злей тебя не найдешь отнюдь!»

Вот королева Англии – и завершайте бал!

На сердце королевы лёг грехов тяжелый груз.

Но сказала призракам: «Я вас не боюсь!

Пускай без сна по комнате бродила я всю ночь,

А всё же королева я и Генрихова дочь!»

Только в зеркало глядит – боль стеснила грудь:

Радость не вернуть – красоту забудь,

Страшней людей и призраков зеркальной яви жуть!

Перевод: Кистерова Елена Кирилловна