Найти в Дзене

Знакомо чувство, когда какое-то действие приносит не пользу, а только дополнительные проблемы, разочарование или насмешки

Знакомо чувство, когда какое-то действие приносит не пользу, а только дополнительные проблемы, разочарование или насмешки? Для этого в китайском языке есть идеальная, немного ироничная фраза «不如不放» bùrú bù fàng ▶️Дословный перевод 不如 ➡️ «лучше бы» (лучше сделать иначе). 不放 ➡️ «не отпускать; не размещать; не выпускать». ⭐ Этим говорят, когда результат какого-то действия оказался настолько плох, бесполезен или провален, что было бы лучше вообще ничего не делать. 🤩Чаще всего её применяют к чему-то публичному или тому, на что были возложены надежды. О фильме, песне, рекламном ролике, который вышел провальным. «这个预告片剪得太差了,把精彩部分都剧透了,不如不放!» «Этот трейлер смонтирован так ужасно, он спойлерит все крутые моменты, лучше бы его не выкладывали!» 🤩 О неудачном посте, фото или комментарии, который вызвал хейт или насмешки. 他发的那个道歉声明一点也不真诚,网友更生气了,不如不发。 «Его извинения были совершенно неискренними, пользователи сети ещё больше разозлились, лучше бы он ничего не публиковал.» 🤩 О законе, пра

Знакомо чувство, когда какое-то действие приносит не пользу, а только дополнительные проблемы, разочарование или насмешки?

Для этого в китайском языке есть идеальная, немного ироничная фраза

«不如不放» bùrú bù fàng

▶️Дословный перевод

不如 ➡️ «лучше бы» (лучше сделать иначе).

不放 ➡️ «не отпускать; не размещать; не выпускать».

⭐ Этим говорят, когда результат какого-то действия оказался настолько плох, бесполезен или провален, что было бы лучше вообще ничего не делать.

🤩Чаще всего её применяют к чему-то публичному или тому, на что были возложены надежды.

О фильме, песне, рекламном ролике, который вышел провальным.

«这个预告片剪得太差了,把精彩部分都剧透了,不如不放!»

«Этот трейлер смонтирован так ужасно, он спойлерит все крутые моменты, лучше бы его не выкладывали!»

🤩 О неудачном посте, фото или комментарии, который вызвал хейт или насмешки.

他发的那个道歉声明一点也不真诚,网友更生气了,不如不发。

«Его извинения были совершенно неискренними, пользователи сети ещё больше разозлились, лучше бы он ничего не публиковал.»

🤩 О законе, правиле или решении, которое только создало неудобства.

这个新规定根本解决不了问题,只会给大家添麻烦,不如不出。

«Это новое правило вообще не решает проблему, а только создаёт всем неудобства, лучше бы его не вводили.»

🤩 Когда чья-то «помощь» только усугубила ситуацию.

你帮我修的电脑现在连机都不开了,还不如不修呢!

«Компьютер, который ты мне починил, теперь вообще не включается, лучше бы ты его не трогал!»

📄️📄️📄️📄️📄️📄️📄️📄️

多此一举 (duō cǐ yī jǔ) «Лишнее действие; таскать воду в решете». Делать то, что совершенно не нужно.

Разница: «多此一举» — действие изначально бесполезно.

«不如不放» ↕️

от действия ждали пользы, но итог негативный.

画蛇添足 huà shé tiān zú «Нарисовать змее ноги» (излишество, испортить что-то добавлением ненужного).

帮倒忙 bāng dàománg «Помочь наоборот», то есть навредить.

💚 В прямом общении с автором действия это может прозвучать очень резко и обидно. Чаще используется в обсуждениях «за спиной» или в комментариях.