Знакомо чувство, когда какое-то действие приносит не пользу, а только дополнительные проблемы, разочарование или насмешки? Для этого в китайском языке есть идеальная, немного ироничная фраза «不如不放» bùrú bù fàng ▶️Дословный перевод 不如 ➡️ «лучше бы» (лучше сделать иначе). 不放 ➡️ «не отпускать; не размещать; не выпускать». ⭐ Этим говорят, когда результат какого-то действия оказался настолько плох, бесполезен или провален, что было бы лучше вообще ничего не делать. 🤩Чаще всего её применяют к чему-то публичному или тому, на что были возложены надежды. О фильме, песне, рекламном ролике, который вышел провальным. «这个预告片剪得太差了,把精彩部分都剧透了,不如不放!» «Этот трейлер смонтирован так ужасно, он спойлерит все крутые моменты, лучше бы его не выкладывали!» 🤩 О неудачном посте, фото или комментарии, который вызвал хейт или насмешки. 他发的那个道歉声明一点也不真诚,网友更生气了,不如不发。 «Его извинения были совершенно неискренними, пользователи сети ещё больше разозлились, лучше бы он ничего не публиковал.» 🤩 О законе, пра
Знакомо чувство, когда какое-то действие приносит не пользу, а только дополнительные проблемы, разочарование или насмешки
5 декабря5 дек
1 мин