Здравствуйте, дорогие подписчики! Рада видеть вас на своем канале. Вы когда-нибудь чувствовали себя жонглером в цирке? Вы работаете над важным проектом, одновременно учите новый язык, планируете ремонт и еще пытаетесь организовать летний отпуск. В современном мире мультизадачность стала нормой. Мы все хотим успеть везде. И если вы хотите обсудить свой насыщенный график на английском или похвастаться тем, что у вас есть "запасные аэродромы", вам пригодится очень колоритная идиома - "Irons in the fire". Эта фраза пришла к нам из сурового ремесла кузнецов, но сегодня она идеально описывает жизнь современной женщины и делового человека. Давайте разберем, когда наличие "железа в огне" - это признак успеха, а когда - прямой путь к выгоранию. Основное значение: Железо в огне Дословно выражение переводится как "железные прутья в огне". В переносном смысле "To have irons in the fire" означает: Заниматься несколькими делами одновременно. Иметь несколько вариантов или планов "в работе" (на случа
Куй железо, пока горячо: что значит идиома "Irons in the Fire" и при чем тут кузнецы?
12 декабря12 дек
46
3 мин