Найти в Дзене

Куй железо, пока горячо: что значит идиома "Irons in the Fire" и при чем тут кузнецы?

Здравствуйте, дорогие подписчики! Рада видеть вас на своем канале. Вы когда-нибудь чувствовали себя жонглером в цирке? Вы работаете над важным проектом, одновременно учите новый язык, планируете ремонт и еще пытаетесь организовать летний отпуск. В современном мире мультизадачность стала нормой. Мы все хотим успеть везде. И если вы хотите обсудить свой насыщенный график на английском или похвастаться тем, что у вас есть "запасные аэродромы", вам пригодится очень колоритная идиома - "Irons in the fire". Эта фраза пришла к нам из сурового ремесла кузнецов, но сегодня она идеально описывает жизнь современной женщины и делового человека. Давайте разберем, когда наличие "железа в огне" - это признак успеха, а когда - прямой путь к выгоранию. Основное значение: Железо в огне Дословно выражение переводится как "железные прутья в огне". В переносном смысле "To have irons in the fire" означает: Заниматься несколькими делами одновременно. Иметь несколько вариантов или планов "в работе" (на случа
Оглавление

Здравствуйте, дорогие подписчики! Рада видеть вас на своем канале.

Вы когда-нибудь чувствовали себя жонглером в цирке? Вы работаете над важным проектом, одновременно учите новый язык, планируете ремонт и еще пытаетесь организовать летний отпуск.

В современном мире мультизадачность стала нормой. Мы все хотим успеть везде. И если вы хотите обсудить свой насыщенный график на английском или похвастаться тем, что у вас есть "запасные аэродромы", вам пригодится очень колоритная идиома - "Irons in the fire".

Эта фраза пришла к нам из сурового ремесла кузнецов, но сегодня она идеально описывает жизнь современной женщины и делового человека. Давайте разберем, когда наличие "железа в огне" - это признак успеха, а когда - прямой путь к выгоранию.

Основное значение: Железо в огне

Дословно выражение переводится как "железные прутья в огне".

В переносном смысле "To have irons in the fire" означает:

  1. Заниматься несколькими делами одновременно.
  2. Иметь несколько вариантов или планов "в работе" (на случай, если один не сработает).
  3. Иметь многообещающие перспективы.

У этой идиомы есть два важных эмоциональных оттенка, и все зависит от контекста:

Позитивный (Стратег):
У человека много возможностей. Например, фрилансер ведет переговоры с тремя заказчиками сразу. Если один откажется, останутся двое других.
Аналоги в русском: "Держать нос по ветру", "Иметь варианты про запас", "Подстелить соломку".

⚠️ Негативный (Жертва мультизадачности):
Обычно используется с фразой
"Too many irons in the fire". Это значит, что человек взял на себя слишком много, распыляется и рискует не справиться ни с чем.
Аналоги в русском: "Разорваться на части", "Гнаться за двумя зайцами".

Примеры использования

Посмотрите, как эта фраза работает в контексте карьеры и планирования.

🔹 О продуктивности и планах:
She’s launching a podcast and pitching clients - she clearly has many irons in the fire.
(Она запускает подкаст и ищет клиентов - у нее явно много проектов в работе.)

🔹 О подстраховке:
If the grant doesn’t come through, he still has other irons in the fire with private investors.
(Если грант не одобрят, у него есть другие варианты /запасные планы/ с частными инвесторами.)

🔹 О перегрузке (будьте осторожны!):
He became exhausted last year because he kept too many irons in the fire.
(В прошлом году он выбился из сил, потому что взвалил на себя слишком много дел одновременно.)

🔹 Уверенный ответ на собеседовании:
Don’t worry about this job interview, I have other irons in the fire.
(Не переживай насчет этого собеседования, у меня есть и другие варианты на примете.)

🟣 Teacher’s Pro Tip

Хочу научить вас различать оттенки значений, чтобы вы звучали как настоящий профи.

1. В чем отличие от просто "Busy"?
Идиома
“Irons in the fire” лучше всего подходит, когда вы говорите о потенциальных возможностях или проектах, которые принесут результат в будущем. Это не про мытье посуды или рутину. Это про "закинуть удочки".

2. Синонимы:
Хотите сказать о занятости иначе? Записывайте:

  • To juggle many balls - "жонглировать многими мячами". Идеально для мам и менеджеров, которые пытаются удержать баланс.
  • To wear many hats - "носить много шляп". Означает выполнять разные социальные роли (я и мама, и босс, и водитель).
  • To have a lot on one’s plate - "иметь много всего на тарелке". А вот это чаще про загруженность проблемами и обязанностями.

3. Грамматика:
Чаще всего мы используем глагол
HAVE: I have a few irons in the fire.

Происхождение: Секреты кузнечного мастерства

Это выражение переносит нас прямиком в кузницу XVII-XVIII веков.

Представьте работу кузнеца. Чтобы быть эффективным и заработать на хлеб, он не мог позволить себе роскошь нагревать только один кусок металла за раз. Пока он ковал один прут на наковальне, другие заготовки должны были лежать в горне и нагреваться. Так процесс шел непрерывно: закончил с одним, берешь следующий, уже горячий.

Хороший кузнец всегда имел "several irons in the fire", чтобы работа кипела.

Однако, здесь кроется и мудрость: если засунуть в огонь слишком много железа, кузнец физически не успеет обработать их все. Металл либо перегорит и испортится, либо остынет, пока мастер занят другим.

Отсюда и пошло наше современное значение: хорошо иметь планы на будущее, но плохо, когда их столько, что вы теряете контроль.

Резюме

Теперь вы знаете, как красиво сказать по-английски о своих многочисленных проектах. Идиома "Irons in the fire" покажет собеседнику, что вы человек активный, предприимчивый и востребованный.

Продолжайте учить английский язык, и пусть он станет одним из ваших самых успешных "железок в огне", который обязательно принесет плоды!

Вопрос к вам:
А сколько у вас сейчас "irons in the fire"? Вы предпочитаете концентрироваться на одном большом деле или любите пробовать себя в разных сферах одновременно?
👇
Расскажите в комментариях!