Найти в Дзене
Art Libra

Темы песен

1. Анонимный (Египет, ок. XVI в. до н.э., из Папируса Харриса)

Исходник:

Перевод:
"Смерть передо мной сегодня,
Как благовонья мирра,
Как день под парусом в ветре."

Почему это совершенно: Вершина примирения с вечностью. Смерть — не тьма, а отдохновение, выраженное через два чистых чувственных образа: обоняния и осязания. Это покой, ставший поэзией.

2. Уильям Блейк (Англия, XVIII-XIX вв.)

Исходник:
"To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour."

Перевод:
"В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка."

(пер. С. Маршака)

3. Ли Бо (Китай, VIII век)

Исходник:
"众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。"
(Zhòng niǎo gāo fēi jǐn, gū yún dú qù xián. Xiāng kàn liǎng bù yàn, zhǐ yǒu jìng tíng shān.)

Перевод:
"Умчались птицы вдаль, за синий небосклон.
Одна туда ж плывёт неторопливо туча.
Смотрю на гору я, глядит она в ответ,
И нет тоски в душе, и нет желанья лучшей."

(пер. А. Гитовича)

Почему это совершенно: Абсолютная тишина, переходящая в диалог без слов. Исчезновение всего суетного, после чего остается лишь вечный, молчаливый взгляд между человеком и мирозданием, воплощенным в горе.

4. Сапфо (Древняя Греция, VII-VI вв. до н.э.)

Исходник:
"φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ..."

Перевод:
"Богу, мне кажется, равным
Будет на счастье тот человек..."

(пер. В. В. Вересаева)

Почему это совершенно: Самый древний и точный портрет влюбленности. Физиологические симптомы страсти (немота, огонь в жилах, звон в ушах) описаны с клинической и божественной точностью одновременно.

5. Рильке (Австрия, XIX-XX вв.)

Исходник:
"Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin."

Перевод:
"И если ты забудешься в миру, —
Скажи земле, текущей без усилья:
Я струюсь. Скажи воде, спешащей ввысь:
Я есмь."

(пер. К. Азадовского)

Почему это совершенно: Предельно сжатая формула бытия. Поэт находит два глагола для двух стихий, определяющих суть всего: текучесть земли и стремительное присутствие воды. Это квинтэссенция всего сущего.

6. Омар Хайям (Персия, XI-XII вв.)

Исходник:
"در دل من هزار خورشید بتافت
آخر ایام، یکی آفتاب رفت"

(Dar del-e man hezâr khorshid botâfat
Âkhar eyyâm, yeki âftâb raft)

Перевод:
"В моей душе сияло тысяча светил.
Настал их час — и нет ни одного."

(пер. О. Румера)

Почему это совершенно: Гениальная астрономия души. Вся полнота жизни и её неизбежный упадок умещены в один образ тысячесолнечного заката.

7. Кабир (Индия, XV век)

Исходник:
"मोको कहाँ ढूँढे रे बन्दे, मैं तो तेरे पास में।
ना मैं देवल ना मैं मस्जिद, ना काबे कैलास में॥"

(Moko kahān dhūndhe re bande, maiṁ to tere pās meṁ.
Nā maiṁ deval nā maiṁ masjid, nā Kābe Kailās meṁ.
)

Перевод:
"Ищи меня не в храме, не в Каабе,
Не там, где молятся, постятся, —
Я рядом, о ищущий, всегда:
Я в тихом вздохе, в легком шаге."

(пер. С. Липкина)

Почему это совершенно: Бунтарская и простая мистика. Бог вырван из ритуалов и помещен в непосредственную жизнь, в дыхание и шаг, утверждая божественность повседневности.

8. Мацуо Басё (Япония, XVII век)

Исходник:
"古池や 蛙飛び込む 水の音"
(Furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto)

Перевод:
"Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине."

(пер. В. Марковой)

9. Поль Валери (Франция, XX век)

Исходник:
"Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !"

Перевод:
"Подымается ветер! Пора попытаться жить!"
(пер. В. Микушевича)

Почему это совершенно: Последняя строка великой поэмы. Это не призыв, а необходимость, вырванная у стихии. Гимн хрупкости и мужеству перед лицом неизбежного.

10. Анна Ахматова (Россия, XX век)

Исходник:
"И если зажмут мой измученный рот,
Которым кричит стомильонный народ..."

Почему это совершенно: Голос поэта становится голосом эпохи и народа, преодолевая физическое уничтожение. Абсолютное слияние личного и исторического в акте трагического свидетельства.

11. Данте Алигьери (Италия, XIII-XIV вв.)

Исходник:
"E quindi uscimmo a riveder le stelle."

Перевод:
"И вышел он, и вновь увидел звезды."
(пер. М. Лозинского)

Почему это совершенно: Финал «Ада». После всех ужасов преисподней эта строка — гимн надежде, свободе и красоте мироздания. Самый светлый вздох в мировой литературе.

12. У. Х. Оден (Англия/США, XX век)

Исходник:
"Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone..."

Перевод:
"Остановите все часы, отключите телефон,
Дайте собаке сочную кость, чтобы не лаял он..."

(пер. И. Бродского)

Почему это совершенно: Гиперболизированный, почти гротескный ритуал скорби, превращающий личное горе во вселенскую катастрофу. Совершенство отчаяния.

13. Миёси Сюндзи (Япония, XX век, танка)

Исходник:
"波のゆくや 貝に残して ひかり一つ"
(Nami no yuku ya / kai ni nokoshite / hikari hitotsu)

Перевод:
"Волна уходит.
В ракушке, покидая берег,
Оставляет один — свет."

Почему это совершенно: Вся эфемерность мгновения и вечность памяти. Уходящая волна (время) оставляет не материальный след, но частицу света — сияющее воспоминание.

14. Уолт Уитмен (США, XIX век)

Исходник:
"I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love,
If you want me again look for me under your boot-soles."

Перевод:
"Я завещаю себя земле, чтобы вырасти из любимой травы.
Если вновь захотите меня — ищите у себя под подошвами."

Почему это совершенно: Экологическая и демократическая метафизика. Поэт растворяется не в абстракции, а в конкретной траве, становясь частью пути каждого живого человека.

15. Федерико Гарсиа Лорка (Испания, XX век)

Исходник:
"Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas."

Перевод:
"Зелёный, я хочу тебя, зелёный.
Зелёный ветер. Зелёные сучья."

Почему это совершенно: Гипнотическое, почти шаманское заклинание. Цвет перестает быть качеством, становясь сущностью, стихией, охватывающей весь мир.

16. Гомер (Древняя Греция, VIII в. до н.э.)

Исходник:
"Ἠὼς δ᾿ ἐκ λεχέων παρ᾿ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾿, ἵν᾿ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν."

Перевод:
"Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос,
Чтобы бессмертным и смертным нести сияние дня."

(пер. В. Вересаева)

Почему это совершенно: Вечный, неизменный образ начала дня. Богиня, покидающая ложе, чтобы нести свет всем — и богам, и смертным. Гармония космологического и человеческого.

17. Марина Цветаева (Россия, XX век)

Исходник:
"Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черёд."

Почему это совершенно: Абсолютная уверенность в победе духа над временем, выраженная через простой и вечный образ. Это не надежда, а знание.

18. Туфайль ибн Ауф (Доисламская Аравия, VI век)

Исходник:
"وفي الحي أحوى يسبل الرّدْن ضاحكًا ... إلى النّحر منْه ريقه المتفجّر"
(Wa fi-l-hayyi ahwa yusbilu-r-radna dahikan... ila-n-nahri minhu riquhu-l-mutafajjir)

Перевод:
"Есть в стойбище смуглый, чей смех обнажает
Десны, а слюна, что на грудь убегает,
Струёй, как вино с родниковой водой,
Что в жбан серебряный льётся порой."

(пер. М. Курганцева)

Почему это совершенно: Яростная, почти дикая чувственность бедуинской поэзии. Восхищение физическими деталями (слюна, десны) поднято до уровня природной стихии (вино, родник).

19. Джон Китс (Англия, XIX век)

Исходник:
"‘Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.’"

Перевод:
"«Красота — это правда, правда — красота.
Это все, что на свете вы знаете, это все, что стоит познать.»"

(пер. С. Сухарева)

Почему это совершенно: Смелое уравнение эстетического и этического, ставшее манифестом для поколений. Философский афоризм, облеченный в безупречную форму.

20. Микеланджело Буонарроти (Италия, XV-XVI вв.)

Исходник:
"Gli occhi aperti e la luce è diventa,
per dirti el mal mio, la mia profonda notte."

Перевод:
"Открыты глаза, и свет обернулся
Глубокой ночью моей, чтоб поведать тебе о зле моём."

Почему это совершенно: Сынет о неразделенной любви. Парадокс, где дневной свет превращается в тьму, идеально передает состояние внутренней слепоты от страдания.

21. Артюр Рембо (Франция, XIX век)

Исходник:
"J'ai embrassé l'aube d'été."
(«Я обнял летнюю зарю.»)

Почему это совершенно: Вся строка — один дерзкий, чувственный акт. Поэт не наблюдает, а вступает в физический контакт со светом, одушевляя явление природы.

22. Борис Пастернак (Россия, XX век)

Исходник:
"Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд..."

Почему это совершенно: Слияние творческого порыва, природного явления и эмоции. Стихия мира требует немедленного, рыдающего воплощения на бумаге.

23. Шота Руставели (Грузия, XII век)

Исходник:
"რაც გულითა შეგიყვარებ, ის გულითაც უნდა გიყვარდეს."
(Rats gulita shegiqvareb, is gulitats unda giqvardes.)

Перевод:
"Что сердцем отдано, должно быть сердцем принято."

Почему это совершенно: Вся философия рыцарской любви и верности в одном законе. Это не эмоция, а закон бытия, сформулированный с математической и нравственной точностью.

24. Гёте (Германия, XVIII-XIX вв.)

Исходник:
"Über allen Gipfeln
Ist Ruh."

Перевод:
"На всех вершинах
Покой."

(пер. В. Левика)

Почему это совершенно: Минимум слов — максимум вселенской тишины. Два слова второй строки («Ist Ruh») звучат как окончательное успокоение всего сущего.

25. Уильям Шекспир (Англия, XVI-XVII вв., сонет 18)

Исходник:
"Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st."

Перевод:
"И смертная тебя не тронет тень,
Ты будешь вечно жить в строках поэта."

(пер. С. Маршака)

Почему это совершенно: Триумф искусства над смертью, заявленный с предельной уверенностью. Человек «врастает» в вечность через поэзию.

26. Чжуан-цзы (Древний Китай, IV в. до н.э.)

Исходник:
"吾喪我"
(Wú sàng wǒ)

Перевод:
"Я потерял себя."

Почему это совершенно: Вершина даосской философии в трех иероглифах. Это не утрата, а обретение: потеря ограниченного «эго» для слияния с Дао, вселенским «Я».

27. Симона Вейль (Франция, XX век)

Исходник:
"L’amour de Dieu est un supplice, parce que c’est l’amour d’un absent."
(«Любовь к Богу — это пытка, потому что это любовь к отсутствующему.»)

Почему это совершенно: Не поэтическая, но поэтичная афористичность. Определяет всю трагедию и величие мистического переживания — страстное стремление к принципиально недостижимому.

28. Амазонские песни-заклинания (Яномами, устная традиция)

Исходник (в переводе на исп.):
"Soy la que lleva el río en la cabeza,
y en la boca el silencio de los peces."

Перевод:
"Я та, что ношу реку на голове,
а во рту — молчание рыб."

Почему это совершенно: Магия тотемической идентичности. Женщина отождествляется с рекой не метафорически, а буквально, становясь сосудом водного мира, его звуков и его тишины.

29. Ёса Бусон (Япония, XVIII век)

Исходник:
"菜の花や 月は東に 日は西に"
(Nanohana ya / tsuki wa higashi ni / hi wa nishi ni)

Перевод:
"Цветет рапс.
На востоке луна,
На западе солнце."

Почему это совершенно: Картина абсолютного космического баланса. Миг равноденствия, когда день и ночь, солнце и луна существуют одновременно, застигнутые среди цветущего поля.

30. Фернандо Пессоа (Португалия, XX век)

Исходник:
"O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente."

Перевод:
"Поэт — это тот, кто притворяется.
Притворяется так совершенно,
Что доходит до притворства, будто боль,
Которую он вправду чувствует, — боль."

Почему это совершенно: Идеальное зеркало, поставленное перед искусством. Строка размышляет о самой своей природе, о парадоксе симулированного чувства, которое становится реальнее реального. Завершает список как мета-высказывание о сути поэзии.