Mandatory, compulsory и obligatory — кажется, все они значат «обязательный». Но носители языка используют их по-разному. Где закон, а где моральный долг? Разбираем тонкости, которые не найдёшь в обычном словаре. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Не просто синонимы В английском языке слова mandatory [ˈmændətɔːri], compulsory [kəmˈpʌlsəri] и obligatory [əˈblɪɡətɔːri] часто переводятся как «обязательный». На первый взгляд разницы нет. Однако выбор того или иного слова — это тонкий сигнал о природе этой обязанности. Это не случайный выбор, а отражение того, исходит ли требование от системы, закона или же от неписаных правил и чувства долга. Mandatory: сила правил и инструкций Слово mandatory чаще всего связано с официальными правилами, предписаниями и процедурами. Оно подразумевает обязанность, которая установлена каким-либо авторитетом — государством, организацией или чётким регламентом. Это слово несёт оттенок формальности и безусловности.
Три слова с одним смыслом: как не запутаться в mandatory, compulsory и obligatory 🤔
5 декабря5 дек
28
2 мин