Синодальный перевод (СП) не является самым точным переводом Библии в мире. СП занимает важное место в русскоязычной культуре и является каноническим для Русской православной церкви. Он широко используется также в протестантской среде. Однако статус культурного и церковного авторитета — это одно, а статус наиболее точного текстологического перевода — совсем другое. Если рассматривать СП с точки зрения лингвистики, текстологии и научной библеистики, у него есть значимые ограничения. 1. Ограничения Синодального перевода Ветхий Завет: ориентация на Септуагинту, а не на Масоретский текст Ветхий Завет СП основан в первую очередь на Септуагинте — древнегреческом переводе III–I вв. до н. э. Эта традиция вполне логична для Православной церкви, но с точки зрения точности она уступает переводам, выполненным по Масоретскому тексту (MT). Причины: Масоретский текст — это наиболее полный, выверенный и признанный еврейский текст Ветхого Завета. Септуагинта (LXX) включает более ранние, но местами сильн