День очередных открытий в переводе — увидела тут словосочетание 二百五统领, что дословно «250-й командующий». И сижу думаю: ну это странно, героиня вроде не состояла в 250 полку, раньше 250 не фигурировало, хотя от автора можно ожидать чего угодно… Но до этого выражение ТОЧНО не встречалось… 😐 А потом БКРС мне говорит, что: 二百五 — èrbǎiwǔ — 1) 250; 2) недотепа, дурень, лох. Мой умишко пытается осмыслить, как же так вышло — разве это схоже по созвучию с каким-то ругательством? Да вроде и нет, хотя есть разные числовые штуки в сленге, но не такие… Так как же это получилось? Пришлось залезть в китайские анналы, и оказалось, что это очень интересное выражение! И даже довольно старое. Итак, почему 250 = идиот? Есть несколько вариантов происхождения, первый и самый распространенный — легенда о Су Цине (苏秦): Это был очень знаменитый крутейший стратег эпохи Сражающихся царств, настолько крутой, смог объединить 6 царств против общего врага — империи Цинь. Конечно, мало кто любит таких выскочек,
День очередных открытий в переводе — увидела тут словосочетание 二百五统领, что дословно «250-й командующий
4 декабря 20254 дек 2025
1
1 мин